Mengapa game seluler terlaris tidak memiliki lokalisasi? [Tutup]


9

Misalnya: Tanaman vs Zombies 2, Angry Birds, Bad Piggies, Candy Crush Saga, Temple Run 2 dan seterusnya. Permainan ini hanya tersedia dalam bahasa Inggris. Perusahaan-perusahaan ini memiliki sumber daya yang besar; mengapa mereka tidak melokalkan game mereka?


3
Hanya para pengembang yang dapat menjawabnya. Sudahkah Anda mencoba mengirim email kepada mereka?
Anko

Bahkan jika Anda tidak bisa membaca, game menggunakan visual untuk mengomunikasikan maksudnya. Dengan begitu, game seperti Bubble Witch Saga 2 dilokalkan, jadi ... siapa tahu.
Kesalahan

4
Saya pikir pertanyaan ini hanya memiliki satu jawaban: Itu tidak menguntungkan. Tapi kenapa?
user1561346

1
Mungkin - mungkin saja - skenario Angry Birds dan Candy Crush terlalu rumit untuk diterjemahkan ke bahasa lain?
Pierre Arlaud

Apakah Angry Birds atau Candy Crush banyak mengandalkan teks? Saya tidak ingat mereka memiliki banyak eksposisi. Juga: mendapatkan terjemahan yang sebenarnya bisa mahal, dan yang berkualitas buruk lebih cenderung mengganggu orang yang mengabaikan teks yang tidak mereka mengerti.
TZHX

Jawaban:


6

Orang mungkin tidak menerjemahkan karena mereka pikir mengikuti hal-hal, bahwa sebagaimana dicatat adalah komentar mungkin atau mungkin-tidak benar.

  1. Terjemahan membutuhkan banyak uang untuk membayar
  2. Ambil banyak waktu dukungan jika dilakukan melalui teks yang disediakan pengguna
  3. Membutuhkan banyak sumber daya pengembang untuk diimplementasikan
  4. Untuk permainan gratis yang mengandalkan pendapatan iklan, klik iklan kemungkinan besar hampir nol di lokasi non-Inggris (berdasarkan pengembalian AdSense saya di non-Inggris lokal)
  5. Untuk game berbayar, akan lebih sedikit orang yang tidak bermain karena bahasa yang hilang, ayat mendapatkan pelanggan dikurangi biaya peluang untuk bekerja pada game berikutnya
  6. Anda mencantumkan permainan, dan "teks" dalam jumlah besar mungkin berada dalam aset UI, bukan teks standar, sehingga memiliki aset yang lebih besar untuk dikelola mungkin menyakitkan dan membuat paket besar lebih besar

4
4 - tidak benar, berdasarkan pengalaman AdSense saya.
user1561346

3
@ user1561346 panggilan yang adil. Berdasarkan AdSense saya, saya akan cenderung untuk menerjemahkan. Berdasarkan milik Anda, mungkin Anda akan melakukannya. Dua orang dua titik data.
Simeon Pilgrim

1
@SimeonPilgrim Mungkin tergantung pada jenis aplikasi. Aplikasi untuk "IT pro" biasanya hanya dirusak oleh terjemahan (terutama jika terjemahan mesin jelek tanpa opsi untuk mematikannya). Genre aplikasi lain, misalnya buku memasak, berfungsi lebih baik dalam bahasa ibu pengguna (tentu saja, jika terjemahannya bagus). Mungkin juga ada berbagai tingkat bahasa Inggris di berbagai wilayah di dunia.
PTwr

Sebagai pengembang untuk Android dan iOS (satu-satunya dua platform seluler utama), pelokalan membutuhkan sumber daya pengembang yang sangat sedikit untuk diimplementasikan. Ini adalah file tunggal dengan daftar semua string untuk setiap bahasa.
Doc

@ Doc: Pertama, itu hanya "mudah" jika Anda berencana untuk itu dari awal, dan menempatkan sistem yang kuat yang mendukung x bahasa membutuhkan lebih banyak sumber daya untuk diimplementasikan daripada hanya melemparkan string bahasa Inggris di sekitar. Jika Anda mencoba untuk menampar terjemahan nanti, itu bisa sangat menyakitkan karena banyak alasan. Anda tidak hanya harus menampilkan teks bahasa yang benar, Anda juga harus memastikan itu sesuai dengan elemen layar misalnya. Dan itu bahkan tidak berbicara tentang logo atau teks lain yang sebenarnya adalah gambar.
Christian

2

Mungkin itu karena kebanyakan orang yang memiliki akses ke teknologi ini berbicara bahasa Inggris saat ini, setidaknya cukup baik untuk memahami apa yang terjadi. Saya lebih suka memiliki permainan yang bagus dengan lebih banyak fitur daripada yang diterjemahkan dalam bahasa ibu saya. Itu tidak akan benar-benar mempengaruhi keputusan saya pada game mana yang akan saya pilih.


Itu tergantung pada demografi target Anda. Ketika permainan Anda ditujukan untuk anak-anak sekolah, i18n lebih penting daripada ketika Anda menargetkan audiens dewasa muda.
Philipp

2

Penjelasan lain adalah bahwa sebagian besar game seluler memiliki gameplay yang cukup intuitif dan membutuhkan lebih sedikit teks untuk dibaca oleh pemain sehingga sebagian besar pemain dapat menikmati permainan bahkan jika mereka memiliki kemampuan bahasa Inggris yang moderat.

Dalam kasus ini, menerjemahkan game tidak benar-benar layak karena alasan yang telah disebutkan oleh Simeon Pilgrim .

Dengan menggunakan situs kami, Anda mengakui telah membaca dan memahami Kebijakan Cookie dan Kebijakan Privasi kami.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.