Kadang-kadang siswa Jerman bertanya kepada saya bagaimana melakukan penyusunan huruf dalam bahasa Inggris, Prancis atau Spanyol. Saya tidak dapat membantu mereka karena saya tidak pernah belajar berbicara atau menulis bahasa Prancis atau Spanyol.
Bahasa yang berbeda memiliki aturan tipografi yang berbeda untuk dokumen pengeset.
- Untuk dokumen bahasa Inggris, orang dapat membaca "The Elements of Typographic Style" Robert Bringhurst atau
- untuk dokumen Jerman, misalnya, "Detailtypografie" oleh Friedrich Forssman dan Ralf de Jong.
Apakah Anda tahu dokumen (buku, artikel, atau URL) yang membandingkan gaya untuk beberapa bahasa (Inggris, Jerman, Prancis, ...)?
Beberapa contoh:
- singkatan ditulis dalam bahasa Jerman dengan "Spatium" (spasi kecil, dalam LaTeX:,
\,
misalnya:z.\,B.
= misalnya), dalam bahasa Inggris tanpa spasi, - singkatan tidak boleh digunakan dalam bahasa Jerman di awal kalimat (tulis kata lengkapnya, misalnya "Zum Beispiel"),
- tanda hubung dalam bahasa Inggris adalah
---
(dalam LaTeX) tanpa spasi sebelum dan sesudah karakter, dalam bahasa Jerman~--
(dengan spasi,~
adalah ruang tanpa kemungkinan garis putus-putus), - tanda kutipnya berbeda (Inggris: "Foo" vs Jerman: "Bar" vs. «Baz»; paket LaTeX
csquote
), - aturan vertikal, horizontal, dan ganda dalam tabel (paket LaTeX
booktabs
), - dalam bahasa Jerman ampersand
&
hanya diizinkan dalam nama perusahaan (Paul & Söhne), dalam bahasa Inggris saya tidak tahu, - dalam tanda baca Jerman seperti
!?.,
ditulis tanpa awalan kosong, - ada berbagai gaya memformat catatan kaki dalam bahasa Jerman (mis. angka normal, gantung, teks catatan kaki dibenarkan kiri atau kanan dibenarkan). Bahasa lainnya?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
akan lebih cocok.