Bagaimana seharusnya Anda mendesain web dengan tipografi asing


14

Beberapa proyek desain dan pengembangan web klien akan meminta kemampuan untuk terjemahan asing di situs mereka.

  • Bagaimana Anda dapat menjelaskan hal ini dan praktik apa yang baik untuk mockup konten?
  • Jika klien menyediakan konten, apakah Anda ingin mengambil versi bahasa Inggris dan pergi ke Google menerjemahkan dan menerjemahkan setiap bahasa dan desain yang diminta?
  • Apakah Anda merancang dan kode setiap .cssfile untuk setiap bahasa jika Anda menginginkan hasil terbaik?
  • Ketika memberikan maket kepada klien, apakah Anda menyediakan edisi terjemahan atau hanya bahasa Inggris?
  • Apakah itu ide yang buruk untuk tidak menjamin atau meminta sign-off untuk desain Anda jika Anda tidak berbicara bahasa asing yang bersangkutan?

Jawaban:


10

Pertanyaan bagus.

Saya tidak pernah melakukan desain web dalam berbagai bahasa. Ya, tidak secara manual. Saya telah menggunakan beberapa paket template CMS multi-bahasa seperti Smarty. Jujur saya tidak tahu seberapa baik mereka bekerja. Dan itu pada akhirnya bukan masalah. Saya belum pernah punya klien yang secara khusus meminta desain web dalam bahasa selain bahasa Inggris.

Namun......

Saya telah melakukan desain cetak dalam bahasa yang tidak saya gunakan. Atau lebih tepatnya, desain ulang bahasa Inggris ke dalam bahasa lain atas permintaan klien. Ketika melakukannya saya membuatnya sangat jelas bahwa sementara saya dapat mengganti teks bahasa Inggris dengan bahasa apa pun. Saya tidak akan bertanggung jawab atas terjemahan. Klien harus memberikan teks yang diterjemahkan yang dengan jelas menggambarkan bagian bahasa Inggris mana yang diganti oleh bagian bahasa lainnya dan proses dasarnya adalah menyalin / menempelkan teks agar sesuai dengan desain aslinya sedekat mungkin. Selain itu, saya memberitahukan, secara tertulis dengan adendum kontrak, bahwa kantor saya sama sekali tidakuntuk bertanggung jawab atas kesalahan ketik atau kesalahan terjemahan. Adalah tanggung jawab klien untuk membuktikan pembacaan dan memverifikasi semua terjemahan.

Sekarang, saya mengambil sikap ini karena saya mampu. Teks yang diterjemahkan hanyalah lingkaran yang tidak ingin saya lewati. Jika klien menginginkan layanan itu, dan mereka tidak ingin bertanggung jawab atas terjemahan itu sendiri, maka dapat mencari beberapa desainer / firma desain lain untuk menyelesaikan pekerjaan. Pada akhirnya, saya ingin klien saya bahagia tetapi saya tidak mampu menghabiskan berminggu-minggu mencari penerjemah yang dapat dipercaya dan kemudian bertanggung jawab jika ada kesalahan yang tidak mungkin saya ketahui. Dan, lakukan sekali Anda akan sering melakukannya dalam banyak kasus.

Dalam situasi apa pun saya tidak akan mempercayai penerjemah otomatis apa pun seperti Google translate. Anda dapat melihat seberapa buruk itu hanya dengan sesekali menggunakannya pada teks yang Anda temukan di internet. Ada layanan terjemahan di mana Anda dapat menyewa penerjemah manusia (sering kali merupakan penutur asli bahasa yang Anda butuhkan) yang jauh lebih akurat daripada layanan otomatis apa pun karena pengetahuan tentang penggunaan kasual / formal atau gaul dalam bahasa ibu mereka. Menggunakan penerjemah manusia juga memberikan kesempatan untuk menyampaikan "suasana hati" kepada penerjemah. Anda mungkin tidak menginginkan terjemahan kata demi kata yang ketat. Anda mungkin ingin teks dibaca lebih kasual dan hanya manusia yang bisa berbicara asli yang dapat membantu menyelesaikan tugas itu.

Untuk bantuan komik ....

Baru-baru ini saya membeli zapper bug kecil yang tampaknya dikirim dari Tiongkok. Kemasan yang menarik (ini tidak disentuh) ...

Zapper

Klik kanan / Kontrol-klik gambar dan buka di jendela / tab baru untuk membacanya dengan lebih baik :)


7

Saya telah mengerjakan beberapa situs yang telah diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa, jadi saya harap saya bisa memberikan beberapa wawasan.

Bagaimana Anda dapat menjelaskan hal ini dan praktik apa yang baik untuk mockup konten?

Beberapa di antaranya hanya akal sehat, seperti tidak memasukkan kata ke dalam gambar karena Anda tidak dapat menerjemahkannya. Sebagai gantinya, simpan semua yang ada di halaman sebagai serangkaian string, lalu miliki file yang sesuai untuk setiap bahasa. Ini juga disebut pelokalan . Dan itu harus dirancang menjadi basis kode Anda dari awal. Ini bukan sesuatu yang harus dilakukan nanti setelah Anda membuat situs dalam bahasa Inggris.

Jika klien menyediakan konten, apakah Anda ingin mengambil versi bahasa Inggris dan pergi ke Google menerjemahkan dan menerjemahkan setiap bahasa dan desain yang diminta?

Google translate tidak akan cukup baik. Terjemahan yang baik dilakukan oleh seorang ahli dalam konteks . Misalnya, pada satu halaman kami menerjemahkan ke dalam bahasa Spanyol, seorang editor menjelaskan kepada saya bahwa jenis kelamin untuk kata tertentu biasanya feminin tetapi karena muncul sebagai tautan pada halaman itu harus maskulin. Ini jauh di atas saya karena saya tidak tahu bahasa Spanyol, yang menekankan bahwa seorang penerjemah sangat penting jika Anda ingin kualitas apa pun.

Saya tahu bahasa Jepang, dan saya tahu google translate benar-benar mengerikan dalam bahasa Jepang.

Apakah Anda mendesain dan kode setiap file .css untuk setiap bahasa jika Anda menginginkan hasil terbaik?

Saya tidak akan merekomendasikan ini karena tidak dapat diukur. Ketika Anda menerjemahkan konten Anda ke bahasa lain masalah terbesar adalah Anda akan memiliki teks lebih pendek atau lebih lama tergantung pada bahasa. Misalnya bahasa Spanyol kira-kira seperempat lagi sebesar bahasa Inggris. Dan bahasa Mandarin Sederhana membutuhkan banyak ruang lebih sedikit. Jadi saya akan menyertakan atribut CSS seperti "max-width" dan "min-width" dan QA situs Anda dengan paragraf dan judul yang sangat panjang dan sangat pendek untuk memastikan itu serbaguna.

Ketika memberikan maket kepada klien, apakah Anda menyediakan edisi terjemahan atau hanya bahasa Inggris?

Dalam pengalaman saya dan dengan klien saya, saya telah melalui dan melakukan segalanya dalam bahasa Inggris terlebih dahulu tetapi termasuk infrastruktur pengkodean untuk memungkinkan terjemahan. Saya bahkan menerbitkan situs. Lalu saya kembali dengan klien saya dan mengerjakan terjemahan. Tetapi jika klien Anda tahu bahasa lain (bahasa saya tidak) maka saya akan bertanya kepada mereka apa yang mereka inginkan.

Apakah itu ide yang buruk untuk tidak menjamin atau meminta sign-off untuk desain Anda jika Anda tidak berbicara bahasa asing yang bersangkutan?

Jika mereka menyediakan konten, apakah itu penting? Ini akan pintar untuk memastikan Anda tidak melakukan desain untuk situs dengan konten yang Anda tidak nyaman, tetapi Anda bisa pasang konten yang mereka sediakan ke Google menerjemahkan untuk mendapatkan terjemahan yang cukup baik jika Anda khawatir tentang itu.

JUGA: Situs terbaik yang pernah saya lihat yang menangani terjemahan ke dalam 100 bahasa adalah www.lds.org . Gunakan ikon globe di bagian atas halaman untuk memilih bahasa. Anda akan melihat bahwa tidak semua konten mereka diterjemahkan ke dalam setiap bahasa, sehingga mereka memiliki perangkat lunak khusus untuk mengaktifkan konten tertentu dalam bahasa tertentu.


Semua poin bagus. Juga, bahasa alfabet non-Romawi sebenarnya dapat memiliki garis dasar yang berbeda dalam font mereka. Ambil bahasa Jepang misalnya. Jika Anda membuka editor teks (seperti TextEdit) dan mengetikkan baris teks bahasa Inggris dan satu baris teks Jepang, Anda dapat langsung melihat perbedaan tingginya. Jadi, jika Anda memiliki paragraf bahasa Inggris dan kemudian menambahkan bahkan satu karakter Jepang ke dalamnya, Anda akan melihat semua teks pada baris itu mendapatkan dorongan dalam penspasian baris. Ini dapat menyebabkan teks terjemahan bahasa Jepang meluap.
Mentalist

Koreksi: Saya percaya "tinggi descender" adalah apa yang berbeda, bukan garis dasar.
Mentalis

Info lebih lanjut: W3C telah menulis novel tentang tata letak teks Jepang , bagi siapa saja yang berani mencoba memahaminya.
Mentalist

4

Terjemahan ulang: Saya harus Scott kedua. Penerjemahan ke dalam bahasa asing oleh layanan terkemuka mengharuskan setidaknya seorang penerjemah (yang harus menjadi penutur asli), seorang editor, dan korektor pembaca. Menerjemahkan bukan hanya mengganti kata-kata; itu juga memahami idiom dan konteks. (Sebagai contoh, "blockhead" dalam bahasa Inggris diterjemahkan menjadi "testa di cipuda" dalam bahasa Sisilia, yang berarti onionhead. )

Kecuali jika terjemahan adalah bagian utama dari bisnis saya, saya akan menolak apa pun yang berkaitan dengan tujuan itu. Saya berkeras bahwa klien menemukan terjemahan mereka sendiri dan memberi saya salinannya. Jika terjemahan adalah bagian utama dari pekerjaan saya, maka saya akan menghabiskan waktu untuk meneliti layanan yang memiliki reputasi baik dan mengembangkan hubungan dengan mereka sehingga saya dapat memercayai pekerjaan mereka.

Dengan menggunakan situs kami, Anda mengakui telah membaca dan memahami Kebijakan Cookie dan Kebijakan Privasi kami.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.