Saat ini saya sedang menyusun dan menyusun edisi kedua buku akademis tentang perikanan Eropa dan status mereka dalam iklim Uni Eropa saat ini. Buku ini dwibahasa, dengan semua artikel muncul dalam bahasa Inggris dan Spanyol: teks bahasa Inggris di halaman kiri, bahasa Spanyol di halaman kanan. Teks Spanyol biasanya sekitar 25-30% lebih lama dari teks bahasa Inggris.
Edisi pertama buku itu disusun dan ditata oleh seorang desainer Spanyol, dan saya tidak berpikir itu mengatakan terlalu banyak sehingga terlihat mengerikan . Tidak hanya tidak ada garis dasar, teks (baik dalam bahasa Inggris dan Spanyol, tetapi yang paling nyata dalam bahasa Inggris) juga dianiaya dengan agak kejam untuk membuat panjang kedua versi cocok. Dalam upaya ini, tidak ada yang terhindar: ukuran font, kerning, dan memimpin semuanya agak acak dan luar biasa tweak atas dan ke bawah berdasarkan per paragraf (kadang-kadang bahkan per-line). Hasilnya berantakan, jadi saya memutuskan untuk memulai dari awal, menjaga ukuran font, kerning, dan memimpin secara konsisten di seluruh dan hanya menemukan keseimbangan yang baik dalam perbedaan ukuran di mana teks bahasa Inggris dan Spanyol berakhir dengan panjang yang kira-kira sama.
Pada edisi pertama, teks bahasa Spanyol diatur dalam warna yang berbeda (dan agak tidak menyenangkan, harus dikatakan) pada teks bahasa Inggris, yang memiliki efek yang diinginkan untuk memecah keduanya dengan cukup jelas. Jelas, karena kita terbiasa membaca dari halaman kiri ke kanan, isyarat visual yang cukup kuat diperlukan untuk membuat pembaca tahu dia tidak seharusnya melakukan itu di sini. Sayangnya, dana untuk edisi kedua tidak cukup memadai sehingga pencetakan penuh warna layak dilakukan, jadi saya harus menempuh jalur yang berbeda.
Strategi yang sejauh ini saya jalani adalah memilih font yang memiliki varian serif dan sans-serif, dan menggunakannya sebagai isyarat visual: halaman kiri / bahasa Inggris di serif, halaman kanan / bahasa Spanyol di sans serif (saya sudah dengan Fedra , hanya karena saya sangat menyukainya dan ini adalah font yang bagus dan mudah dibaca yang tidak terlalu sering digunakan). Hasilnya terlihat seperti ini (lo-res, tetapi Anda mendapatkan idenya): 1
Kekhawatiran saya sekarang adalah bahwa diferensiasi ini tidak cukup kuat untuk membuat isyarat visual yang tepat: ia tidak memecah halaman kiri dari halaman kanan seefisien warna, dan saya khawatir pembaca hanya akan melanjutkan dari teks bahasa Inggris langsung ke teks Spanyol secara otomatis dan harus melakukan sedikit pengambilan dan pencadangan untuk kembali ke kalimat yang mereka baca — hampir tidak optimal untuk desain buku yang bagus!
Saya telah mempertimbangkan beberapa opsi alternatif tentang bagaimana membuat isyarat visual lebih jelas, tetapi mereka memiliki kelemahan yang jelas:
- Menggunakan lebih banyak font yang berbeda. Mungkin akan membuat isyarat visual yang lebih jelas, tetapi dengan mengorbankan sesuatu yang terasa menjengkelkan dan berantakan, dan terlihat berantakan dan kurang 'terkendali' (yang saya coba tingkatkan di atas tata letak aslinya) —hanya bayangkan sebuah buku atur setengah di Caslon dan setengah di Avant Garde (* gemetar *).
- Teks berwarna / abu-abu. Pasti akan membuat isyarat visual yang lebih baik, tetapi begitu Anda memberi warna / abu-abu teks yang cukup untuk hal ini terjadi, itu mulai menjadi cukup terang sehingga bisa menjadi sulit atau sulit untuk dibaca, terutama jika buku akhirnya dicetak sebagai cetak digital- sesuai permintaan, bukan cetak offset.
Jadi, pertanyaan saya secara singkat adalah: apa sajakah metode yang baik, coba-dan-benar untuk memecah aliran teks bilingual seperti ini yang tidak bergantung pada warna, tidak terlihat berantakan, dan tidak menghasilkan teks yang kurang dapat dibaca?
1 Ya, saya tahu margin perlu bekerja; Saya masih tidak yakin apakah saya terbatas pada ukuran halaman khusus ini atau tidak, itu tergantung di mana kami akhirnya mencetak buku.