Apa tanda kutip yang digunakan jika mengutip bahasa lain?


11

Saya menulis tesis dalam bahasa Swedia, di mana konvensi untuk kutipan adalah menggunakan kutipan atau guillemets yang tepat : "" atau »»

Tetapi bagaimana ketika saya mengutip misalnya sumber bahasa Inggris ...

Gereja selalu menekankan karakter "publik" dari liturgi sendiri.

atau Jerman ...

Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" dan weiterhin deutlich spürbar.

Haruskah saya menyimpan tanda kutip dari sumber asli dalam teks yang dikutip atau mengubah tanda kutip sesuai dengan konvensi yang digunakan dalam sisa teks saya?

Contoh kedua di atas kemudian akan diberikan seperti ini dalam naskah Swedia saya:

Pembuat sketsa glaser: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "dan weiterhin deutlich spürbar."

atau

Pencari jejak glaser: "Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar."


Saya mengerti pertanyaannya sekarang tetapi mungkin akan sedikit lebih jelas jika Anda memasukkan lebih banyak konteks di sekitar kutipan. Saya berasumsi yang kedua seharusnya: Kalimat Jerman "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar." adalah kalimat yang sangat menarik
Richard Tingle

@ RichardTingle, ya Anda benar bahwa ini agak sulit. Saya menggunakan keduanya sebagai tanda kutip, tapi tentu saja saya bisa juga menggunakannya sebagai kutipan inline.
trmdttr

Atau cetak miring. Bergantung pada seberapa pendek frasa ini, ini bisa menjadi cara yang bagus untuk menyisipkan kata asing dengan lancar, dan bahkan mungkin menjadi standar - dalam penggunaan bahasa Inggris. Tidak yakin tentang Swedia. Tetapi bagi sebagian orang, ini hampir merupakan raison d'être dari huruf miring.
Luke Sawczak

Apakah Anda menerjemahkan? Kecuali jika Anda mengutip teks dalam bahasa lain kata demi kata saya tidak akan menggunakan tanda kutip sama sekali. Terjemahan pada dasarnya adalah parafrase alih-alih kutipan yang tepat.
Tom Kelly

@ TomKelly Tidak, saya tidak menerjemahkan kutipan dalam kasus ini. Saya mengutip kata demi kata.
trmdttr

Jawaban:


15

Kutipan adalah tanda baca.

Tanda baca harus selalu cocok dengan bahasa pembaca. Atau bahasa utama karya tersebut.

Anda tidak akan menggunakan pengaturan seru dalam bahasa Spanyol.

  • Jika karya tersebut ditulis dalam bahasa Inggris, dengan beberapa frasa Swedia yang dikutip, gunakan tanda kutip dalam bahasa Inggris.
  • Jika karya tersebut ditulis dalam bahasa Swedia, dengan beberapa frasa bahasa Inggris yang dikutip, gunakan kutipan Swedia.

Menggunakan tanda kutip asing dalam sebuah karya mungkin terlihat lebih menarik, namun mereka akan membingungkan pembaca dalam banyak kasus.

Perdue sebenarnya memiliki pedoman untuk penulisan tesis mereka yang mendukung sudut pandang ini :

Menjaga seluruh kalimat tidak diterjemahkan adalah strategi yang dapat Anda gunakan ketika Anda mengharapkan pembaca Anda untuk mengetahui bahasa tersebut sampai tingkat tertentu, atau jika Anda memutuskan bahwa pembaca akan mendapat manfaat dari membaca dan menghargai teks asli. Ini juga terjadi, ketika kalimat mungkin tidak dikenali sebagai terjemahan bahasa Inggris, tetapi sangat dikenal dalam versi aslinya.

Wisława Szymborska pernah menulis, "Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono." ("Kami tahu diri kami hanya sejauh kami telah diuji."; 7)

Beberapa teks yang Anda gunakan mungkin sudah mengandung pemformatan khusus dalam bahasa non-Inggris. Dalam contoh di bawah ini, bagian dari kutipan ditulis dengan huruf miring. Pertahankan format asli itu dalam kutipan Anda.

Gloria Anzaldúa beralih di antara dua bahasa ketika dia berbicara tentang masa kecilnya: “En boca cerrada no entran mosca. 'Lalat tidak masuk mulut tertutup' adalah ungkapan yang terus kudengar ketika aku masih kecil. ” (2947)


Tapi ini tidak lebih (dan tidak kurang, tentu saja!) Dari pendapat atau perasaan Anda? Sangat menarik bahwa kedua jawaban sejauh ini saling bertentangan. Dan saya belum menemukan saran panduan gaya tentang hal ini. (Saya telah mencoba menambahkan Anda dengan @ -balasan, tetapi tidak berhasil karena suatu alasan ...)
trmdttr

@trmdttr Komentar pada posting seseorang selalu memberi tahu pengirimnya. Menyebutkan akan menjadi berlebihan.
Kroltan

1
Sebenarnya @trmdttr jawabannya tidak kontradiktif. Kami setuju. Hagen hanya membahas struktur internal di dalam kutipan luar, yang tidak saya jawab dalam jawaban saya. Saya akan memperbarui jawaban saya menjadi lebih pasti.
Scott

1
Saya bingung dengan kutipan di sekitar, "Kami mengenal diri kami sendiri sejauh kami telah diuji." Karena itu kalimat bahasa Inggris yang dikutip dalam teks bahasa Inggris, mengapa itu dikelilingi oleh kutipan gaya Jerman? (Dan tanda kutip memang terlihat seperti itu dalam aslinya; itu bukan kesalahan transkripsi dalam posting ini.)
David Richerby

Anda harus bertanya kepada Perdue tentang hal itu.
Scott

6

Pertanyaannya mungkin menjadi relevan jika Anda memiliki kutipan dalam tanda kutip, seperti

Dalam sebuah posting baru-baru ini, trrndttr menulis "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "dan weiterhin deutlich spürbar."

Alasan mengapa saya menggunakan aturan Jerman untuk kutipan dalam adalah bahwa semua aturan untuk bahasa dalam berlaku di sana (misalnya, tidak ada koma di "A, B und C" bahkan jika Anda memiliki "A, B, dan C" dalam bahasa Inggris; atau jika ada bahasa Spanyol yang terlibat, mungkin ada karakter "tidak dikenal" seperti tanda tanya terbalik). Dan jika itu sebenarnya sebuah kutipan, tentu saja aturan kutipan berlaku, yaitu, jangan mengubah kutipan dari aslinya. Namun demikian, saya menyarankan satu kutipan dalam hal itu untuk kutipan dalam (seperti kebiasaan untuk kutipan-in-quotes dalam bahasa Jerman) (Meskipun diakui, mengikuti aturan ini sepenuhnya dapat menghasilkan kombinasi aneh, misalnya, dengan teks bahasa Inggris Inggris memiliki kutipan bahasa Inggris Amerika yang memiliki kutipan batin apa pun (IIRC, BE menggunakan kutipan tunggal kemudian ganda,

Tapi tidak ada satu pun dari argumen ini yang menyangkut kutipan "luar", yang seharusnya jelas (IMHO) mengikuti aturan bahasa "luar".


Kutipan luar adalah tanda yang saya letakkan di sana, jadi saya pikir mereka harus mengikuti konvensi bahasa saya (atau teks). Masalahnya adalah tentang apa yang harus masuk dalam kutipan inline atau blockquote (dalam kasus terakhir tidak diperlukan tanda luar).
trmdttr

@trmdttr Saya setuju bahwa tanda kutip luar adalah fenomena kutipan, bukan frasa yang dikutip, dan karenanya jangan memohon konvensi bahasa yang dikutip. Pertanyaannya adalah ... apakah efek membingungkan dari melihat tanda kutip bahasa Inggris di sekitar frasa Jerman lebih besar daripada analisis ini? :) Saya akan cenderung mencocokkan tanda kutip dengan bahasa yang dikutip karena itu, tetapi saya baru saja dikoreksi oleh pengguna senior di French Stack Exchange karena menggunakan sarung tangan di tengah kalimat bahasa Inggris saya. Dia memberi kurang lebih alasan Metis memberi di atas.
Luke Sawczak

1
@LukeSawczak: tidak membingungkan sedikitpun (untuk penutur asli bahasa Inggris) untuk melihat kutipan normal di sekitar bahasa Jerman yang aneh. Untuk meminjam dari pemrograman, tanda kutip bukan bagian dari string literal .
Yorik

1
@ Yorik Ah, kalau begitu. Untuk masing-masing miliknya!
Luke Sawczak

0

Anda bisa memeriksa apa aturan untuk kutipan bersarang (atau kutipan tingkat 2 dan 3) dalam bahasa Swedia. Misalnya di Polandia kami menggunakan tanda Jerman, lalu bahasa Inggris. Jika Anda memiliki gelar ketiga, kami menggunakan tanda apostrof Inggris 'seperti ini'

Satu-satunya alasan untuk meninggalkan tanda kutip asli adalah jika Anda tidak menerjemahkan kutipan sehingga seluruh blok harus mencerminkan "sebagaimana adanya" demikian dengan kesalahan, kesalahan dan tanda baca.

Ada juga kemungkinan menggunakan kursif, sehingga Anda dapat menulis
"Gereja selalu menekankan karakter publik dari liturgi sendiri."

Berikut ini tautan dan penjelasan https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
itu dalam bahasa Inggris dan seperti yang Anda lihat mereka menyimpan tanda kutip tunggal di kutipan tingkat 2.


Pertanyaan saya menyangkut mengutip seluruh bagian teks kata demi kata. Jika saya mengutip seluruh paragraf teks bahasa Inggris, yang mengandung beberapa tanda kutip, haruskah saya membuatnya identik dengan aslinya atau mengubahnya agar sesuai dengan konvensi bahasa yang saya gunakan dalam teks?
trmdttr

@trmdttr Anda harus menyimpan tanda kutip asli. Anda mengutip seluruh teks apa adanya. Setiap kesalahan atau kesalahan harus ditekan.
SZCZERZO KŁY

Ok, terima kasih, itu jawaban yang jelas. Apakah Anda memiliki referensi untuk mendukung ini? (Akan lebih bagus jika Anda juga dapat mengedit jawaban Anda untuk mencerminkan komentar terakhir Anda.)
trmdttr
Dengan menggunakan situs kami, Anda mengakui telah membaca dan memahami Kebijakan Cookie dan Kebijakan Privasi kami.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.