Bagaimana menangani terjemahan dengan biro terjemahan?


12

Saya bertanya-tanya apa cara terbaik untuk mewujudkan terjemahan dengan biro terjemahan.

Pada dasarnya saya melihat dua cara untuk melakukan ini:

  1. Kirimi mereka file CSV .
  2. Beri mereka akses ke instalasi Magento untuk terjemahan inline .

Masalah- masalah yang dapat terjadi:

  1. File CSV

    • Cukup banyak agensi yang lebih suka format file "profesional" seperti .pot / .po (GetText).
    • Konteks untuk string yang akan diterjemahkan tidak ada.
    • Tidak semua teks dapat ditemukan dalam file CSV (blok CMS, halaman CMS, ...).
  2. terjemahan sebaris

    • Tidak setiap agensi ingin belajar bagaimana menggunakan backend Magento
    • Sulit untuk mereproduksi semua skenario untuk teks yang dapat diterjemahkan (pikirkan misalnya pesan kesalahan)
    • Saya ingin terjemahan saya dalam file versi bukan database. (Oke, Anda bisa mengatasinya dan mengekstrak terjemahan dari DB ke file.)

Semua dalam semua ini tampaknya memakan waktu dan rawan kesalahan. Apakah saya melewatkan sesuatu yang jelas di sini?

Jawaban:


6

Bagi saya, cara terbaik ini memberikan akses ke terjemahan inline. Seperti yang Anda tebak, terjemahan yang sempurna harus sesuai dengan apa yang Anda terjemahkan. Misalnya, dalam terjemahan Turki, banyak kata umum memiliki arti yang berbeda. Oleh karena itu, penerjemah harus melihat bagian mana dari terjemahan Magento.


Saya memberi +1 dan saya masih berharap seseorang akan datang dengan solusi yang sempurna.
Matthias Zeis

1
Beberapa bulan kemudian saya percaya tidak ada solusi yang sempurna jadi saya ingin memberikan penghargaan kepada Anda.
Matthias Zeis

3

Itu pertanyaan sulit yang kita temui kita semua. Saya memberikan file CSV (atau mengonversi ke po jika mereka mau). Seperti yang Anda katakan dengan terjemahan inline, Anda tidak dapat mencakup semua skenario, itu memakan waktu, pesan kesalahan sebagian besar waktu tidak terjawab. Solusi yang memberikan lebih sedikit masalah bagi saya adalah CSV, saya menggunakan https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv untuk mengekstraknya dari sebuah modul.

Namun, mengenai halaman CMS misalnya, mungkin lebih baik untuk memberikan akses ke terjemahan inline. Dengan mendefinisikan set halaman yang akan diterjemahkan, itu seharusnya tidak menjadi kendala besar bagi penerjemah jika Anda jelas dengan mereka.

Jika Anda bekerja secara teratur dengan agensi dan penerjemah yang sama, mereka dan alat pengelola Memori mereka akan terbiasa dengan "kosakata belanja".

Jadi tergantung dari proyeknya, saya melihat campuran kedua solusi. Dalam kasus saya, saya kebanyakan menyediakan file CSV.


Saya memberi +1 dan saya masih berharap seseorang akan datang dengan solusi yang sempurna.
Matthias Zeis
Dengan menggunakan situs kami, Anda mengakui telah membaca dan memahami Kebijakan Cookie dan Kebijakan Privasi kami.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.