Saya telah menemukan banyak topik di sini yang sangat menarik, tetapi ingin membagikan situasi pribadi saya, karena sangat spesifik, untuk melihat apakah kalian punya saran atau pengalaman untuk dibagikan. :)
Saya orang Jerman, dan istri saya orang Hongaria. Kami tinggal di Swedia (saya bekerja di Denmark), dan saat ini sedang mengandung anak pertama kami. Bahasa Hongaria saya sangat sederhana, bahasa Jerman istri saya cukup baik. Namun demikian, bahasa komunikasi kami adalah bahasa Inggris (juga bahasa tempat kami bekerja).
Kami pasti ingin membesarkan anak kami dengan bahasa warisan kami, bahasa Hongaria dan Jerman. Selain itu, akan ada bahasa ketiga yang terlibat segera setelah anak memasuki penitipan anak, yang dimungkinkan pada usia satu di sini. Saya agak terpecah antara bahasa Swedia dan Inggris sebagai bahasa ketiga. Biasanya saya akan menggunakan bahasa lokal Swedia, untuk memungkinkan anak berbicara bahasa negara tempat tinggalnya. Saya juga menyukai Swedia, dan saya dapat berkomunikasi di dalamnya pada tingkat dasar sendiri. Namun, istri saya tidak terlalu suka tinggal di Skandinavia, oleh karena itu sulit untuk memperkirakan berapa lama kita akan benar-benar tinggal di sini.
Bahasa Inggris di sisi lain umumnya adalah bahasa yang sangat berguna, bahkan jika kita pindah ke tempat lain, karena negara lain umumnya memiliki taman kanak-kanak atau sekolah internasional / Inggris. Saya merasa bahwa keputusan ini harus dibuat sejak dini, agar tidak membingungkan anak, atau mencabutnya dari konteks bahasa dan membiarkannya tidak dilengkapi dengan baik di negara ketiga.
Apakah ada di antara Anda yang memiliki pengalaman dengan situasi yang serupa? Bagaimana Anda memutuskan? Tantangan apa yang Anda hadapi di sepanjang jalan?
Pertanyaan terakhir adalah yang lebih konkret: Tampaknya kebanyakan orangtua mengikuti pendekatan "satu orangtua satu bahasa", yang menurut saya masuk akal. Tetapi bagaimana Anda menangani bahasa yang diucapkan antara Anda dan pasangan di depan anak, jika bahasa ketiga? Seperti yang dijelaskan, kami biasanya berkomunikasi dalam bahasa Inggris. Namun kami juga bisa beralih ke Jerman, untuk menjaga bahasa di rumah terbatas pada 2.
Pertanyaan ini sedikit terkait dengan keputusan sebelumnya: JIKA kita memutuskan untuk menjadikan bahasa Swedia sebagai bahasa ketiga (karena itu mengirim anak ke penitipan siang hari Swedia dll.), Berbicara dalam bahasa Inggris satu sama lain akan berarti bahwa anak tersebut akan benar-benar terpapar ke 4 bahasa . :)
Sekali lagi, saya senang dengan saran atau pengalaman yang dapat Anda bagikan.