Di Quebec, hukum bahasa (RUU 101) diberlakukan oleh Dewan Quebec Bahasa Perancis . Mereka memiliki informasi di situs web mereka mengenai banyak pertanyaan yang umumnya ditanyakan tentang RUU 101 dan konsekuensinya pada bisnis. Mereka dapat dihubungi untuk lebih jelasnya, dan mereka adalah otoritas dalam hal ini.
Saya pikir itu adalah poin utama yang dapat berdampak pada bisnis di Quebec:
Bill 101, pasal 5 (Konsumen bagian dari hukum) menyatakan:
Konsumen barang dan jasa memiliki hak untuk diinformasikan dan dilayani dalam bahasa Prancis.
Tidak menerjemahkan sesuatu dalam produk Anda yang dapat dibaca oleh konsumen di Quebec membuka pintu bagi konsekuensi hukum . Sebagian besar waktu, dewan akan membiarkan Anda memperbaiki situasi sebelum pergi ke pengadilan.
Bill 101, pasal 4 (Pekerja bagian dari hukum) menyatakan:
Pekerja memiliki hak untuk melanjutkan kegiatan mereka dalam bahasa Prancis.
Ini berarti bahwa seorang pekerja yang bekerja di Quebec dengan perangkat lunak Anda memiliki hak untuk meminta majikannya untuk memberikan versi terjemahan (atau bahkan perangkat lunak alternatif) dalam bahasa Prancis. Jika Anda tidak mempekerjakan siapa pun di Quebec, Anda tidak perlu khawatir secara langsung oleh undang-undang ini. Tetapi klien Anda mungkin. Sebuah agen pemerintah Quebec akan selalu menanyakan versi Prancis untuk para pekerjanya. Mitra bisnis dari lembaga pemerintah yang berpengalaman mungkin juga terikat oleh persyaratan yang sama (a la GPL).
Sekali lagi, dewan akan selalu memberi Anda waktu untuk menyesuaikan proses Anda, terutama jika Anda bekerja di R&D, atau memiliki klien / mitra berbahasa Inggris (tautan Perancis - ringkasan: ada debat berulang tentang bahasa yang digunakan dalam perusahaan R&D di Quebec menyukai Bombardier Aerospace . Beberapa dari mereka memiliki pengecualian yang sudah berjalan lama karena aktivitas dan / atau klien mereka.)