Izinkan saya mengawali ini dengan mengatakan IANAL.
Dimungkinkan untuk memikirkan situasi khusus Anda menambahkan markup ke teks lisensi sebagai menyediakan terjemahan (meskipun dari teks ke Markdown, bukan ke bahasa manusia lain), yang dianggap seperti itu:
Apakah ada terjemahan GPL ke bahasa lain?
:
Akan bermanfaat untuk memiliki terjemahan GPL ke dalam bahasa selain bahasa Inggris. Orang-orang bahkan telah menulis terjemahan dan mengirimkannya kepada kami. Namun kami belum berani menyetujuinya sebagai sah secara resmi. Itu membawa risiko yang sangat besar sehingga kita tidak berani menerimanya.
Dokumen hukum dalam beberapa hal seperti program. Menerjemahkannya seperti menerjemahkan suatu program dari satu bahasa ke sistem operasi yang lain. Hanya seorang pengacara yang terampil dalam kedua bahasa yang dapat melakukannya — dan bahkan kemudian, ada risiko memperkenalkan bug.
Jika kami menyetujui, secara resmi, terjemahan GPL, kami akan memberikan izin kepada semua orang untuk melakukan apa pun yang menurut terjemahan itu dapat mereka lakukan. Jika terjemahannya benar-benar akurat, itu bagus. Tetapi jika ada kesalahan dalam terjemahan, hasilnya bisa menjadi bencana yang tidak bisa kami perbaiki.
Jika suatu program memiliki bug, kami dapat merilis versi baru, dan akhirnya versi lama akan lebih atau kurang menghilang. Tetapi begitu kami telah memberikan izin kepada semua orang untuk bertindak sesuai dengan terjemahan tertentu, kami tidak memiliki cara untuk mengambil kembali izin itu jika kami menemukan, nanti, bahwa itu memiliki bug.
Orang-orang yang membantu terkadang menawarkan untuk melakukan pekerjaan terjemahan untuk kami. Jika masalahnya adalah masalah menemukan seseorang untuk melakukan pekerjaan, ini akan menyelesaikannya. Tetapi masalah yang sebenarnya adalah risiko kesalahan, dan menawarkan untuk melakukan pekerjaan tidak menghindari risiko. Kami tidak mungkin mengotorisasi terjemahan yang ditulis oleh non-pengacara.
Oleh karena itu, untuk saat ini, kami tidak menyetujui terjemahan GPL sebagai valid dan mengikat secara global. Sebaliknya, kami melakukan dua hal:
Merujuk orang ke terjemahan tidak resmi. Ini berarti bahwa kami mengizinkan orang untuk menulis terjemahan GPL, tetapi kami tidak menyetujuinya sebagai sah dan mengikat secara hukum.
Terjemahan yang tidak disetujui tidak memiliki kekuatan hukum, dan itu harus dikatakan secara eksplisit. Itu harus ditandai sebagai berikut:
Terjemahan GPL ini bersifat informal, dan tidak secara resmi disetujui oleh Free Software Foundation sebagai valid. Untuk sepenuhnya yakin tentang apa yang diizinkan, lihat GPL asli (dalam bahasa Inggris).
Tetapi terjemahan yang tidak disetujui dapat berfungsi sebagai petunjuk untuk bagaimana memahami GPL bahasa Inggris. Bagi banyak pengguna, itu sudah cukup.
Namun, bisnis yang menggunakan perangkat lunak GNU dalam aktivitas komersial, dan orang-orang yang melakukan distribusi ftp publik, harus memeriksa GPL bahasa Inggris yang sebenarnya untuk memastikan apa yang diizinkan.
Menerbitkan terjemahan hanya berlaku untuk satu negara.
Kami sedang mempertimbangkan gagasan untuk menerbitkan terjemahan yang secara resmi hanya berlaku untuk satu negara. Dengan cara ini, jika ada kesalahan, itu akan terbatas pada negara itu, dan kerusakannya tidak akan terlalu besar.
Masih membutuhkan keahlian dan upaya yang cukup besar dari pengacara yang simpatik dan cakap untuk membuat terjemahan, jadi kami tidak dapat menjanjikan terjemahan semacam itu segera.