Hindari terjemahan jika memungkinkan, karena setiap terjemahan adalah upaya tambahan dan dapat menimbulkan bug.
Kontribusi utama "Desain Didorong Domain" untuk rekayasa perangkat lunak modern adalah konsep Bahasa yang Dapat Ditebak , yang merupakan bahasa tunggal yang digunakan oleh semua pemegang saham suatu proyek. Menurut DDD, terjemahan tidak boleh terjadi dalam tim (yang mencakup pakar domain, bahkan jika hanya hadir dengan proksi dokumen spesifikasi), tetapi hanya antar tim (bacaan lebih lanjut: "Desain Didorong Domain" oleh Eric Evans, khususnya bab-bab tentang Bahasa yang Tidak Disadari dan desain strategis).
Yaitu, jika pakar bisnis Anda (atau dokumen spesifikasi Anda) berbicara bahasa Belanda, gunakan terminologi (Belanda) mereka saat mengungkapkan kekhawatiran bisnis dalam kode sumber. Jangan menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris dengan sia-sia, karena hal itu menciptakan hambatan buatan untuk komunikasi antara pakar bisnis dan programmer, yang membutuhkan waktu dan dapat (melalui terjemahan yang ambigu atau buruk) menyebabkan bug.
Sebaliknya, jika para pakar bisnis Anda dapat berbicara tentang bisnis mereka dalam bahasa Inggris dan Belanda, Anda berada dalam situasi yang menguntungkan untuk dapat memilih bahasa di mana-mana proyek, dan ada alasan yang sah untuk memilih bahasa Inggris (seperti "dapat dipahami secara internasional dan lebih mungkin digunakan oleh standar "), tetapi melakukan itu tidak berarti bahwa pembuat kode harus menerjemahkan apa yang dibicarakan oleh para pelaku bisnis. Sebaliknya, para pebisnis harus beralih bahasa.
Memiliki bahasa di mana-mana sangat penting jika persyaratannya rumit dan harus diterapkan dengan tepat, jika Anda hanya melakukan CRUD, bahasa yang Anda gunakan kurang penting secara internal.
Anekdot pribadi: Saya sedang dalam proyek di mana kami mengekspos beberapa layanan bisnis sebagai titik akhir SOAP. Bisnis itu sepenuhnya ditentukan dalam bahasa Jerman, dan tidak mungkin digunakan kembali seperti dalam bahasa Inggris, karena ini menyangkut masalah hukum khusus untuk wilayah hukum tertentu. Namun demikian, beberapa arsitek menara gading mengamanatkan bahwa antarmuka SOAP menjadi bahasa Inggris untuk mempromosikan penggunaan kembali di masa depan. Terjemahan ini terjadi di hoc, dan dengan sedikit koordinasi di antara para pengembang, belum satu pun glosarium bersama, menghasilkan istilah bisnis yang sama dengan beberapa nama dalam kontrak layanan web, dan beberapa istilah bisnis memiliki nama yang sama dalam kontrak layanan web. Oh, dan tentu saja beberapa nama yang digunakan di kedua sisi membagi - tetapi dengan makna yang berbeda!
Jika Anda tetap memilih untuk menerjemahkan, harap distandarkan terjemahan dalam glosarium, tambahkan kepatuhan dengan glosarium tersebut pada definisi selesai, dan periksa di ulasan Anda. Jangan ceroboh seperti sebelumnya.