Bagaimana saya bisa membantu penutur bahasa Jepang menggunakan nama saya yang sulit diucapkan?


9

Terakhir kali ketika saya berada di Jepang pada hari libur - saya berasal dari Skotlandia - saya perhatikan bahwa karyawan di hotel, bandara, dll., Serta kenalan baru yang saya temui di lingkungan yang kurang formal, mengalami kesulitan mengucapkan nama keluarga saya. Seorang lokal Inggris pasti tahu cara mengucapkannya tetapi ejaannya agak tidak biasa. Di Jepang ketika, misalnya, seseorang memanggil nama saya, saya akan mencari tahu bahwa mereka memanggil saya dan akan menjawabnya dengan cepat, hanya untuk menghindari kecanggungan yang mungkin terjadi (untuk kami berdua!). Ini biasanya dilakukan dengan proses eliminasi karena dalam sebagian besar keadaan ini, saya tahu orang itu berbicara langsung kepada saya atau saya adalah satu-satunya orang asing di ruangan itu.

Sebagai persiapan untuk perjalanan lain, saya lebih percaya diri dalam bahasa Jepang saya tetapi ingin tahu apa etiket sekitar menggunakan nama depan saya sendiri dalam percakapan. Saya telah berpikir tentang sopan menyarankan mereka hanya menggunakan nama depan saya, tetapi kekhawatiran saya adalah bahwa ini akan dianggap terlalu informal. Saya belum kesulitan berbicara dengan nama Jepang dengan keras.

Pertanyaan saya adalah:

  • Akankah dianggap tidak pantas di Jepang untuk menyarankan kepada anggota staf / orang asing relatif untuk menggunakan nama depan saya jika mereka berjuang dengan nama keluarga saya?
  • Apakah ada kemungkinan komplikasi (legal atau tidak) jika saya menggunakan ejaan alternatif nama saya untuk membuatnya lebih mudah bagi penutur bahasa Jepang untuk membaca?

Apakah mungkin menggunakan nama panggilan atau versi pendek yang memiliki faktor pelafalan ejaan-> yang lebih langsung? Seperti bukan Catriona, gunakan Kate atau Cat.
Johns-305

1
Saya pernah ke Jepang dan hampir tidak ada yang menginginkan nama saya ... Jadi, dapatkah Anda mencoba menghindari orang-orang mengucapkan nama Anda sama sekali?
xuq01

1
Ini mungkin harus menjadi jawaban - mintalah penutur asli bahasa Jepang mentransliterasikan nama Anda ke dalam katakana dan tunjukkan saat memberi seseorang nama Anda.
mkennedy

@ Johns-305 Ini tentu saja mungkin dengan nama depan saya. Kadang-kadang saya bertanya-tanya apakah itu akan dianggap terlalu informal.
Kozaky

1
Hei, jika Arnold Schwarzenegger dapat dikenal sebagai シ ュ ワ ち ゃ Sh (Shuwa-chan) saya pikir menyingkat adalah A-Oke.
Armstrongest

Jawaban:


5

Akankah dianggap tidak pantas di Jepang untuk menyarankan kepada anggota staf / orang asing relatif untuk menggunakan nama depan saya jika mereka berjuang dengan nama keluarga saya?

Tidak, ini tidak akan menyebabkan pelanggaran. Orang asing memang aneh, ingat.

Apakah ada kemungkinan komplikasi (legal atau tidak) jika saya menggunakan ejaan alternatif nama saya untuk membuatnya lebih mudah bagi penutur bahasa Jepang untuk membaca?

Iya. Ketika Anda diminta untuk menuliskan nama Anda, itu biasanya untuk alasan yang baik. Misalnya, jika Anda memesan hotel dengan nama "pengganti", ketika Anda menunjukkan paspor saat check-in (karena Anda diharuskan secara hukum) dan nama tidak cocok, bagaimana hotel seharusnya menemukan pemesanan Anda? Demikian juga untuk pertukaran pass kereta api, dll.


8

Mari kita jujur ​​di sini, karena jumlah suara yang terbatas, bahasa Jepang tidak dapat meniru banyak suara bahasa asing. Omong-omong, ini umum dengan banyak bahasa. Penutur bahasa Inggris memiliki banyak masalah dengan kata-kata Vietnam yang dimulai dengan Ng, Jepang り ゃ 、 り ゅ 、 り よ, dan bahkan ふ in 富士山 (Gunung Fuji).

Pertama-tama, Anda harus menerima bahwa nama Anda hanya terdengar berbeda ketika diterjemahkan ke bahasa lain. Misalnya, Yochanan (Ibrani) menjadi Ioannes (Latin) atau Hans (Jerman) atau John (Inggris) atau Yanni (Yunani) atau Iain (Gaelic) atau Evan (Welsh) atau Jean (Prancis) atau Ivan (Ukraina) atau ヨ ハ ネ ( Jepang).

Terkadang ejaan asli disimpan tetapi perubahan pengucapan. Terkadang pengucapannya mirip, tetapi bahasanya berubah.

Sedangkan untuk nama keluarga Skotlandia, saya berasumsi bahwa nama keluarga Anda sulit diucapkan karena panjang. Namun, ada satu nama keluarga Skotlandia yang sangat panjang yang terkenal di seluruh Jepang dan salah mengucapkan setiap kali. Anda mungkin sudah tahu apa itu, tetapi ini dia:

マ ク ド ナ ル ド

Bagaimana cara Jepang menangani nama keluarga Skotlandia yang rumit itu (McDonald's btw)? Mereka biasanya menyingkatnya menjadi マ ク ド (Kansai), atau hanya マ ク (Kanto). Itu tidak aneh, itu biasa dilakukan dengan nama bisnis asing lainnya (seperti ケ ン タ atau ス タ バ) dan meskipun aneh terdengar di telinga kita, sangat normal di Jepang.

Penutur bahasa Inggris biasanya menyingkat kata-kata panjang, menggunakan huruf untuk mewakili kata-kata (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Seperti yang mungkin sudah Anda ketahui, penutur bahasa Jepang secara alami menyingkat menggunakan suara awal (レ モ コ ン 、 テ レ レ ビ ビ 、 ア メ). Dan itu tidak terbatas pada kata-kata pinjaman, baik. Banyak perusahaan Jepang disingkat dengan cara yang sama. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( Untuk kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).

Selain itu, seluruh wilayah Jepang disingkat dengan cara yang terkait, tetapi dengan menggunakan karakter yang sama. Daerah Keihanshin terdiri dari satu karakter dari masing-masing Kyoto ( 都), Osaka (大 ), dan Kobe ( 戸) meskipun mereka menggunakan pembacaan Cina. Jepang menyebut gempa Kobe 1995 sebagai gempa bumi Great Hanshin. Pusat gempa berada di sekitar Kobe dan menderita yang terburuk, tetapi seluruh wilayah Hanshin terpengaruh.

Oke, jadi sekarang setelah Anda memiliki latar belakang untuk pertanyaan Anda:

Akankah dianggap tidak pantas di Jepang untuk menyarankan kepada anggota staf / orang asing relatif untuk menggunakan nama depan saya jika mereka berjuang dengan nama keluarga saya?

Tidak semuanya. Sangat umum bagi orang Jepang untuk menggunakan nama depan diikuti dengan akhiran 〜 さ ん untuk nama asing.

Apakah ada kemungkinan komplikasi (legal atau tidak) jika saya menggunakan ejaan alternatif nama saya untuk membuatnya lebih mudah bagi penutur bahasa Jepang untuk membaca?

Tidak biasanya, tidak. Terutama jika Anda hanya menggunakan versi Katakana nama Anda saat menuliskannya, alih-alih versi yang diromanisasi.

Secara hukum, ada cara standar untuk katakana-pengusaha kecil nama PALING serta cara standar untuk meromantiskan nama Jepang. Untuk tujuan super resmi, Anda mungkin diminta untuk menggunakan transliterasi resmi nama Anda. Jika nama Anda tidak jelas untuk diucapkan, pelajari cara menulisnya secara resmi di Katakana dan seharusnya tidak ada masalah. Namun, kecuali jika Anda menandatangani hipotek, biasanya tidak masalah. Beberapa formulir dan dokumen akan mengharuskan Anda untuk menulis nama Anda di Katakana (penutur bahasa Jepang juga melakukan ini dengan nama Kanji karena mereka dapat menggunakan bacaan yang berbeda), tetapi itu tidak akan menjadi masalah banyak dalam kehidupan nyata.

Jika Anda mengisi formulir seperti untuk mengirimkan sesuatu kepada Anda di Amazon, gunakan saja apa yang Anda inginkan dan jangan terlalu khawatir. Jika nama Anda adalah Victor, silakan gunakan ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) atau ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). Nama-nama terkenal memiliki pengucapan standar yang mungkin berbeda dari Anda. Pelafalan bahasa Inggris berbeda dari pelafalan Amerika standar dan pelafalan bahasa Jepang satu atau yang lain, tergantung.

Sungguh, HANYA waktu Anda akan mengalami komplikasi adalah jika Anda melakukan sesuatu yang super resmi membutuhkan cap Hanko atau seperti saya katakan, mengeluarkan hipotek atau mungkin membuka rekening bank, tetapi bank biasanya cukup bagus dan memiliki dokumentasi tentang bagaimana menghadapinya. Semuanya akan didasarkan pada nama paspor Anda dalam hal apa pun, dan saya yakin mereka memiliki SOP di suatu tempat yang menangani hampir SEMUA kontinjensi. Itu sangat Jepang.

Mengenai apa transliterasi resmi itu, kami tidak dapat membantu Anda karena Anda tidak memberikan nama keluarga yang dimaksud.


Oh ... dan saya lupa transliterasi FAVORIT saya dari nama asing ... シ ュ ワ ち ゃ ん (Schwarzenegger menjadi Shuwa-chan)
Armstrongest

1
Ini terlalu bertele-tele, terutama penyimpangan panjang pada masalah yang tidak relevan bagi wisatawan.
fkraiem

Dan juga, シ ュ ワ ち ゃ ん lebih seperti nama panggilan. Meskipun dalam penggunaan yang cukup luas bahwa bahkan harian utama menggunakannya, tidak ada yang akan menganggap (transliterasi) nama aslinya.
fkraiem

Ini sedikit curang untuk mengklaim "Hans" sebagai versi Jerman. Lebih langsung, itu adalah Johannes, yang pada dasarnya identik dengan Latin Ioannes. Hans awalnya adalah versi yang sudah dikenal dan masih, juga menjadi nama dalam dirinya sendiri.
David Richerby

@ DavidRicherby ya, Anda benar. Sama seperti Elizabeth disingkat menjadi Beth atau Betty. Nama berubah ketika ditransliterasi adalah poin saya. Siapa yang akan mengucapkan Iain sebagai John atau Yochanan misalnya.
Armstrongest

1

Walaupun itu tidak biasa dan seringkali terlalu informal bagi orang Jepang sendiri untuk melakukannya, sebagian besar orang Jepang mengakui bahwa orang Barat sering lebih suka menggunakan nama depan mereka (kadang-kadang keliru, dengan kesal beberapa ekspatriat) sehingga tidak akan dianggap aneh. datang darimu Dan sebenarnya Anda menawarkan opsi untuk mengucapkan nama yang lebih sederhana kemungkinan akan disambut karena mereka mungkin takut menyinggung Anda dengan salah mengucapkan nama belakang Anda yang sulit.

Dalam hal komunikasi tertulis, satu-satunya komplikasi nyata yang dapat saya pikirkan dengan menggunakan ejaan alternatif (alfabet Latin) nama Anda adalah jika mereka perlu melihat ID dan itu tidak cocok. Misalnya, hotel sering mengharuskan untuk melihat paspor tamu asing, dan jika Anda telah memesan dengan nama alternatif yang bisa menjadi masalah. Memberikan terjemahan katakana, sebagai pengganti atau sebagai tambahan pada ejaan Anda yang sebenarnya, mungkin merupakan solusi yang lebih baik.

Dengan menggunakan situs kami, Anda mengakui telah membaca dan memahami Kebijakan Cookie dan Kebijakan Privasi kami.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.