Mari kita jujur di sini, karena jumlah suara yang terbatas, bahasa Jepang tidak dapat meniru banyak suara bahasa asing. Omong-omong, ini umum dengan banyak bahasa. Penutur bahasa Inggris memiliki banyak masalah dengan kata-kata Vietnam yang dimulai dengan Ng, Jepang り ゃ 、 り ゅ 、 り よ, dan bahkan ふ in 富士山 (Gunung Fuji).
Pertama-tama, Anda harus menerima bahwa nama Anda hanya terdengar berbeda ketika diterjemahkan ke bahasa lain. Misalnya, Yochanan (Ibrani) menjadi Ioannes (Latin) atau Hans (Jerman) atau John (Inggris) atau Yanni (Yunani) atau Iain (Gaelic) atau Evan (Welsh) atau Jean (Prancis) atau Ivan (Ukraina) atau ヨ ハ ネ ( Jepang).
Terkadang ejaan asli disimpan tetapi perubahan pengucapan. Terkadang pengucapannya mirip, tetapi bahasanya berubah.
Sedangkan untuk nama keluarga Skotlandia, saya berasumsi bahwa nama keluarga Anda sulit diucapkan karena panjang. Namun, ada satu nama keluarga Skotlandia yang sangat panjang yang terkenal di seluruh Jepang dan salah mengucapkan setiap kali. Anda mungkin sudah tahu apa itu, tetapi ini dia:
マ ク ド ナ ル ド
Bagaimana cara Jepang menangani nama keluarga Skotlandia yang rumit itu (McDonald's btw)? Mereka biasanya menyingkatnya menjadi マ ク ド (Kansai), atau hanya マ ク (Kanto). Itu tidak aneh, itu biasa dilakukan dengan nama bisnis asing lainnya (seperti ケ ン タ atau ス タ バ) dan meskipun aneh terdengar di telinga kita, sangat normal di Jepang.
Penutur bahasa Inggris biasanya menyingkat kata-kata panjang, menggunakan huruf untuk mewakili kata-kata (NBC, FDA, SCUBA, TV, IBM). Seperti yang mungkin sudah Anda ketahui, penutur bahasa Jepang secara alami menyingkat menggunakan suara awal (レ モ コ ン 、 テ レ レ ビ ビ 、 ア メ). Dan itu tidak terbatas pada kata-kata pinjaman, baik. Banyak perusahaan Jepang disingkat dengan cara yang sama. Nissan ( Ni ppon San gyo), Toshiba ( Untuk kyo Shiba ura), Nikkei ( Ni hon Kei sai Shinbun).
Selain itu, seluruh wilayah Jepang disingkat dengan cara yang terkait, tetapi dengan menggunakan karakter yang sama. Daerah Keihanshin terdiri dari satu karakter dari masing-masing Kyoto ( 京都), Osaka (大阪 ), dan Kobe ( 神戸) meskipun mereka menggunakan pembacaan Cina. Jepang menyebut gempa Kobe 1995 sebagai gempa bumi Great Hanshin. Pusat gempa berada di sekitar Kobe dan menderita yang terburuk, tetapi seluruh wilayah Hanshin terpengaruh.
Oke, jadi sekarang setelah Anda memiliki latar belakang untuk pertanyaan Anda:
Akankah dianggap tidak pantas di Jepang untuk menyarankan kepada anggota staf / orang asing relatif untuk menggunakan nama depan saya jika mereka berjuang dengan nama keluarga saya?
Tidak semuanya. Sangat umum bagi orang Jepang untuk menggunakan nama depan diikuti dengan akhiran 〜 さ ん untuk nama asing.
Apakah ada kemungkinan komplikasi (legal atau tidak) jika saya menggunakan ejaan alternatif nama saya untuk membuatnya lebih mudah bagi penutur bahasa Jepang untuk membaca?
Tidak biasanya, tidak. Terutama jika Anda hanya menggunakan versi Katakana nama Anda saat menuliskannya, alih-alih versi yang diromanisasi.
Secara hukum, ada cara standar untuk katakana-pengusaha kecil nama PALING serta cara standar untuk meromantiskan nama Jepang. Untuk tujuan super resmi, Anda mungkin diminta untuk menggunakan transliterasi resmi nama Anda. Jika nama Anda tidak jelas untuk diucapkan, pelajari cara menulisnya secara resmi di Katakana dan seharusnya tidak ada masalah. Namun, kecuali jika Anda menandatangani hipotek, biasanya tidak masalah. Beberapa formulir dan dokumen akan mengharuskan Anda untuk menulis nama Anda di Katakana (penutur bahasa Jepang juga melakukan ini dengan nama Kanji karena mereka dapat menggunakan bacaan yang berbeda), tetapi itu tidak akan menjadi masalah banyak dalam kehidupan nyata.
Jika Anda mengisi formulir seperti untuk mengirimkan sesuatu kepada Anda di Amazon, gunakan saja apa yang Anda inginkan dan jangan terlalu khawatir. Jika nama Anda adalah Victor, silakan gunakan ビ ッ ク タ ー (Bikkutaa) atau ヴ ィ ッ ク タ ー (Vikkutaa). Nama-nama terkenal memiliki pengucapan standar yang mungkin berbeda dari Anda. Pelafalan bahasa Inggris berbeda dari pelafalan Amerika standar dan pelafalan bahasa Jepang satu atau yang lain, tergantung.
Sungguh, HANYA waktu Anda akan mengalami komplikasi adalah jika Anda melakukan sesuatu yang super resmi membutuhkan cap Hanko atau seperti saya katakan, mengeluarkan hipotek atau mungkin membuka rekening bank, tetapi bank biasanya cukup bagus dan memiliki dokumentasi tentang bagaimana menghadapinya. Semuanya akan didasarkan pada nama paspor Anda dalam hal apa pun, dan saya yakin mereka memiliki SOP di suatu tempat yang menangani hampir SEMUA kontinjensi. Itu sangat Jepang.
Mengenai apa transliterasi resmi itu, kami tidak dapat membantu Anda karena Anda tidak memberikan nama keluarga yang dimaksud.