Apakah tidak sopan berbicara bahasa Swedia di Norwegia?


59

Saya berbicara bahasa Swedia dengan cukup baik, tetapi bahasa Norwegia aktif saya sangat mendasar, meskipun saya dapat memahaminya jika saya berkonsentrasi. Saya sadar orang Norwegia biasanya / selalu mengerti bahasa Swedia. Saya diberitahu bahwa orang Norwegia dan Swedia mungkin memiliki percakapan di mana masing-masing berbicara dalam bahasa mereka sendiri. Saya telah melihat hal itu dalam film, dan saya merasa aneh, karena saya memahami satu setengah dari percakapan dengan sangat baik, dan setengah lainnya hanya sebagian dan dengan susah payah.

Ketika saya mengunjungi negara yang tidak berbahasa Inggris, saya cenderung mencoba berbicara bahasa lokal, betapapun mendasarnya. Secara pribadi, saya merasa sombong atau kasar untuk mengharapkan penduduk setempat berbicara bahasa asing ketika saya menjadi pengunjung, bahkan ketika saya berada di negara di mana tingkat bahasa Inggris umumnya sangat tinggi (seperti di Norwegia). Tidak semua orang merasa nyaman berbicara dalam Bahasa Inggris, khususnya di sudut-sudut pedesaan terpencil.

Tapi bagaimana cara berbicara bahasa Swedia di Norwegia? Bolehkah dianggap kasar atau sombong untuk berharap bahwa semua orang mengerti apa itu bahasa asing? Atau apakah kedekatan antara bahasa berarti bahwa orang mungkin tidak akan memikirkannya, dan mungkin hampir tidak menyadarinya? Mungkin ada masalah budaya terkait dengan sejarah yang mempengaruhi ini juga.

Dalam hal ini penting, pertimbangkan daerah pedesaan Trøndelag yang menerima pengunjung asing yang relatif sedikit.

Saya bisa mencoba untuk berbicara bahasa Norwegia yang rusak dengan Bahasa Swedia bercampur, Bahasa Swedia, atau Bahasa Inggris (atau Bahasa Jerman, tapi saya hanya pernah bertemu orang Sami Norwegia di mana yang akhirnya menjadi bahasa bersama terbaik kami).


Komentar bukan untuk diskusi panjang; percakapan ini telah dipindahkan ke obrolan .
JoErNanO

Anda perlu berbicara Trøndersk di sana.
Hitung Iblis

3
Anda memiliki banyak jawaban yang bagus dan bagus. Saya hanya ingin menunjukkan bahwa 1.) ya, sebagian besar orang Norwegia akan mengerti bahasa Swedia, dan beberapa orang akan mengerti dengan mudah. 2) Ketika dinasihati dalam bahasa Swedia, sebagian besar orang Norwegia akan menganggap Anda memahami bahasa Norwegia dan juga mereka memahami bahasa Swedia - dan ini sering tidak demikian - tetapi kami bersabar. Dan jika Anda bertanya dengan baik, kami biasanya dapat "svorsk" sedikit untuk Anda ...
Stian Yttervik

Saya tidak akan melihat itu sebagai kasar sama sekali. (Saya mungkin akan mengira Anda adalah orang Swedia. Jadi, utaslah dengan ringan;))
Petter TB

@StianYttervik "Dan jika Anda bertanya dengan baik, kami biasanya dapat" svorsk "sedikit untuk Anda" Orang-orang dari Östlandet sering melakukan hal yang menyebalkan dengan saya: P
Crazydre

Jawaban:


52

Tidak, itu sendiri tidak kasar. Anda bisa melakukannya dengan cara yang kasar, dengan hanya mengabaikan sinyal jika orang lain tidak senang.

Tawarkan orang yang Anda ajak bicara dengan pilihan.
Saya akan mulai dengan halo Norwegia atau selamat pagi / hari, dan selanjutnya mencoba bahasa mana yang paling cocok.

Suatu kali di Norwegia saya diminta untuk berbicara bahasa Belanda daripada bahasa Inggris (saya tidak bisa bahasa Skandinavia) sementara penjual di pasar menggunakan versi bahasa Norwegia-nya, itu berhasil untuk kami.

Saya selalu menemukan semua orang Nordik bermanfaat dan senang berkomunikasi dalam bahasa apa pun atau campuran bahasa yang paling berhasil, sering kali bukan milik mereka.

Sementara kebanyakan orang dewasa di Swedia dan Norwegia akan belajar bahasa Inggris, tidak 100% yang memilikinya. Dan persentase yang terbiasa berbicara bahasa Inggris akan lebih rendah di luar daerah di mana wisatawan dari luar negeri adalah umum.
Apakah mencoba berbicara bahasa Norwegia atau mempertahankan bahasa Swedia atau beralih ke bahasa Inggris adalah yang terbaik tergantung pada kemampuan bahasa Anda, dan kemungkinan berapa lama Anda berada di sekitar orang-orang yang berbicara bahasa Norwegia dan berapa banyak bahasa terkait yang benar-benar Anda kenal.
Saya telah menemukan bahasa Norwegia yang paling mudah dari bahasa Skandinavia, tetapi mungkin saya belajar untuk mengerti bahasa Frisian (dari provinsi Belanda Friesland) walaupun saya tidak berbicara bahasa Norwegia.

Bukan Skandinavia tetapi saya telah mendengar dan / atau menjadi bagian dari banyak percakapan Jerman-Belanda. Beberapa orang, sebagian besar yang muda, akan meminta bahasa Inggris sementara sisanya senang saling memahami.


1
Di mana di Norwegia ini?
Crazydre

17
Saya tidak bisa membedakan antara Swedia atau Norwegia ketika saya hanya mengatakan "Hej" (= "hello") :)
gerrit

2
@ Willeke maksud saya itu tidak mengejutkan saya. Sebagai orang Swedia, saya terbiasa memahami banyak (khususnya tulisan) Jerman dan Belanda, dan khususnya bahasa Jerman Rendah, sebelum saya benar-benar belajar sendiri bahasa Jerman dan Belanda.
Crazydre

1
@ Kokas Ini bekerja sebaliknya juga. Saya Belanda dengan pemahaman yang baik tentang Jerman dan Jerman Rendah. Saya bisa menulis Norse, Swedia, dan Islandia dengan cukup baik. Memahami kata yang diucapkan sangat sulit kecuali pembicara berusaha keras untuk berbicara perlahan, jelas dan tidak menggunakan banyak kata-kata sulit.
Tonny

1
Swedia di sini. @ DavidRicherby ketika saya mendengar bahasa Belanda (di TV atau apa pun) sedetik mungkin saya percaya itu bahasa Inggris, maka saya mengerti bahwa itu adalah bahasa Denmark, yang cukup mirip dengan bahasa Swedia jadi saya mendengarkan lebih seksama, lalu "aha", itu bahasa Jerman! Pada saat itu saya menangkap diri saya - tentu saja, itu Belanda!
Prof. Falken

25

Itu tidak kasar, tidak sombong, tetapi saya tidak yakin apakah saya melihat ada gunanya melakukannya. Jika Anda tidak mengerti bahasa Norwegia dengan baik, kemungkinan besar Anda memiliki kesulitan yang lebih besar dengan dialek pedesaan di Trøndelag, dan terutama jika Anda memiliki aksen asing ketika berbicara dalam bahasa Swedia, Anda tidak dapat menerima begitu saja bahwa semua orang Norwegia akan memahami Anda bahasa dengan mudah.

Anda benar bahwa orang Norwegia dan Swedia sering berkomunikasi dalam bahasa ibu mereka masing-masing. Seperti yang telah Anda perhatikan sendiri, akan sulit untuk memahami Bahasa Norwegia meskipun Anda cukup pandai berbahasa Swedia sebagai bahasa asing. Hal yang sama berlaku untuk penutur asli juga. Bahkan jika bahasanya mirip, mereka IMHO cukup berbeda sehingga hampir tidak dapat dipahami bersama jika Anda sama sekali tidak berlatih atau pengalaman dengan bahasa lain sama sekali.

Penelitian telah menunjukkan bahwa saling pengertian tentang bahasa-bahasa Nordik (termasuk Denmark juga) telah menurun di antara orang-orang muda, tinggal di daerah perbatasan adalah keuntungan besar dan orang Norwegia umumnya memahami Swedia lebih baik daripada sebaliknya. Penurunan kemahiran di kalangan orang muda sering dikaitkan dengan penyebaran TV kabel dan pilihan saluran TV domestik yang lebih luas. Televisi komersial tidak muncul di negara-negara Nordik sampai akhir 80-an dan sebelum itu, masing-masing negara hanya memiliki satu saluran TV publik (Norwegia dan Denmark) atau dua (Swedia). Satu-satunya pilihan bagi banyak orang untuk variasi adalah, setidaknya di sepanjang perbatasan, untuk menonton tv dari negara tetangga.


7
Berbicara dan memahami lebih banyak bahasa terkait (OP menyebutkan Jerman dan Inggris dan saya pikir dia juga berbahasa Belanda), akan membuatnya lebih mudah untuk menangkap perincian dalam bahasa terkait lainnya dan kemungkinan ia akan memahami lebih banyak bahasa Norwegia daripada banyak orang yang berbicara bahasa Swedia sebagai bahasa pertama (atau hanya).
Willeke

2
@ Willeke Itu, saya ragu. Gerrit menulis sendiri dalam pertanyaannya bahwa ia mengerti bahasa Norwegia 'hanya sebagian dan dengan susah payah'. Saya kira dia sendiri tahu lebih baik apa kemampuannya.
Tor-Einar Jarnbjo

5
Mungkin akan sulit untuk menemukan siapa pun (di atas usia sekolah) yang berbicara bahasa Swedia sebagai satu - satunya bahasa mereka untuk menguji teori Willeke.
Henning Makholm

2
@HenningMakholm Ini adalah sesuatu yang sering saya klaim sebagai diri saya dan telah mendengar pembicara bilingual lain juga mengklaim. Secara pribadi mengetahui satu bahasa Slavik sebagai bahasa "kedua" saya, tetapi terbiasa tidak mengetahui kata-kata tertentu menciptakan pola pikir "tebak dan lanjutkan" sedangkan ketika bepergian melalui dunia Slavik dengan bahasa Slav asli (lebih muda), saya sering melihat bahwa pemahaman mereka menutup turun kedua mereka tidak mengerti sesuatu. Poinnya adalah: Klaim yang dibuat Willeke cukup populer.
David Mulder

2
Perlu juga dicatat bahwa sementara orang Norwegia mengerti bahasa Swedia dengan mudah, berbicara bahasa Swedia di Norwegia menciptakan harapan bahwa Anda dapat dengan mudah memahami bahasa Norwegia saat itu dibalas kepada Anda.
Stig Tore

18

Sebagai orang Norwegia, saya akan mengatakan bahwa kami sebagian besar tidak akan merasa kasar sama sekali (memang seharusnya begitu), masalahnya adalah bahwa jawabannya adalah dalam bahasa Norwegia dan yang mungkin menimbulkan masalah bagi Anda seperti yang telah Anda nyatakan. Untuk berinteraksi dengan siapa pun dalam 15-50 tahun saya akan mengatakan hanya berbicara bahasa Inggris. Untuk orang yang lebih tua mungkin ide untuk bertanya apakah mereka berbicara bahasa Inggris terlebih dahulu. Juga perlu diingat bahwa dialek Trøndersk di Trøndelag berpotensi bermasalah untuk dipahami bahkan bagi sebagian orang Norwegia (yang terlalu malas untuk mencoba dengan benar IMHO).


4
Saya dari Trøndelag dan saya ingin saran ini menggunakan bahasa Inggris daripada bahasa Swedia.
Stig Hemmer

@ Thomas Dengan sedikit saya tambahkan ke apa yang sudah ditulis sindrej.
Stig Hemmer

Saya mengajar kursus universitas di Kanada dan salah satu siswa pertukaran saya adalah Swedia. Saya bertanya padanya tadi malam tentang ini, dan dia setuju dengan Anda 100%. Dia mengatakan orang Swedia umumnya tidak bisa berbicara bahasa Norwegia, cukup memahaminya, sedangkan sebagian besar orang Swedia, terutama yang masih muda, akan mengerti bahasa Inggris dengan baik. (Dia tentu saja!)
Jim MacKenzie

Beberapa orang mungkin sangat buruk dalam bahasa Inggris sehingga mereka lebih suka bahasa Swedia. Mencoba beradaptasi tentu saja adalah yang terbaik.
md2perpe

13

Sebagai penutur asli bahasa Swedia, saya akan berbicara bahasa Swedia ketika dengan orang Norwegia dan orang Norwegia dengan orang Swedia biasanya akan berbicara bahasa Norwegia. Namun tergantung pada seberapa nyaman Anda menggunakan bahasa masing-masing, Anda dapat menggunakan kata-kata Norwegia yang Anda kenal dan mencoba berbicara dengan melodi / prosodi yang lebih mirip.

Batasi kosakata Anda ke yang lebih mendasar untuk mengurangi kebingungan. Masih ada banyak kata yang sangat berbeda, jadi bersiaplah untuk menjelaskannya dalam bahasa Swedia atau Inggris. (Satu hal yang terlintas di pikiran adalah trotoar, trottoar vs fortauet).

Satu-satunya hal yang tidak sopan adalah jika Anda tidak dapat memahaminya, atau mereka adalah Anda, dan Anda bersikeras berbicara dalam bahasa Swedia walaupun Anda bisa beralih ke bahasa Inggris.


8

Jawaban ini tidak spesifik untuk Norwegia, yang belum pernah saya kunjungi, jadi semoga saya tidak melewatkan sesuatu yang penting di sini.

Tetapi cobalah mempelajari frasa sederhana dalam local language(dalam kasus Anda, Anda mungkin sudah tahu bagaimana mengatakannya:

Hello (excuse me), do you speak English / Swedish / etc?

Dalam pengalaman saya, ini dirasakan dengan cara yang sangat positif oleh penduduk setempat (jauh lebih baik daripada bertanya dengan cara yang sama dalam bahasa Inggris atau bahasa asing lainnya). Biasanya orang-orang bertanya bahwa cara bersedia membantu orang asing yang hilang begitu banyak sehingga banyak dari mereka benar-benar keluar dari jalan mereka.

Selain itu, apa pun di negara Barat mana pun gagasan toleransi cukup besar saat ini, jadi Anda mungkin tidak akan memiliki masalah dalam bahasa apa pun yang Anda ucapkan - walaupun itu pasti baik untuk mencoba yang terbaik ketika berbicara dengan penduduk setempat.


4
Namun. perhatikan bahwa di Slovakia (situasi yang sangat mirip dengan Norwegia vs Swedia), jika dianggap, yah, tidak kasar, tetapi lemah, untuk bertanya "Apakah Anda berbicara bahasa Ceko?", dan jawaban terbaik yang akan Anda dapatkan adalah sesuatu seperti "Saya tidak, tapi saya mengerti / saya berbicara bahasa Slowakia", dan kemudian Anda tetap akan terlibat dalam percakapan dalam bahasa Slowakia.
Radovan Garabík

4
@ RadovanGarabík: terkait di Swedia, saya telah bertemu beberapa orang Swedia yang adil yang sedikit tersinggung dengan ditanyai (dalam bahasa Swedia) "Apakah Anda berbicara bahasa Inggris?", Sedikit seolah-olah saya bertanya "Bisakah Anda membaca?" Jadi sekarang (di Swedia dan di tempat lain) Saya sering menggunakan frasa seperti "Apakah boleh berbicara X? Maaf, saya tidak banyak bicara Y ”, atau sejenisnya.
PLL

1
Pengalaman saya bepergian di Denmark dan Swedia mirip dengan @PLL kebanyakan orang yang saya ajak bicara di toko-toko, bar, hotel, dll. Sedikit tersinggung dengan ditanya apakah mereka berbicara bahasa Inggris. Setidaknya di Kopenhagen dan Malmo tampaknya begitu di mana-mana sehingga meminta dianggap sedikit, dan jadi saya berhenti bertanya setelah sedikit dan malah hanya meminta maaf, dalam bahasa Inggris, karena tidak berbicara bahasa Denmark / Swedia jika mereka berbicara kepada saya dalam bahasa asli mereka bahasa.
Jack Aidley

5

Jawaban saya akan sedikit lebih umum dan tidak akan terbatas pada Norwegia / Swedia saja.

Ini mungkin atau mungkin tidak kasar, tergantung pada apa yang ingin Anda capai dan bagaimana Anda mendekati ini.

Pertama mari kita tunjukkan satu hal. Tujuan dari komunikasi apa pun adalah untuk bertukar pesan secara efisien antara peserta. Metode apa pun yang berfungsi, jika Anda berhasil menyampaikan pesan, komunikasi Anda berhasil. Mempertimbangkan hal ini baik-baik saja untuk menggunakan sarana komunikasi apa pun yang Anda miliki, terutama menemukan bahasa bersama apa pun benar-benar OK selama kedua belah pihak setuju untuk menggunakannya.

Jika saya berada di posisi Anda, saya akan mulai dengan Norwegia, hanya untuk menunjukkan kesopanan. Kemudian begitu saya merasa tidak nyaman lagi (misalnya saya merasa saya tidak mungkin mengerti jawaban atas pertanyaan saya) saya akan bertanya apakah kita bisa beralih ke bahasa lain, menyarankan bahasa Inggris atau Swedia. Kadang-kadang (jika saya yakin pihak lain tahu bahasa Inggris, misalnya di tempat kerja atau di hotel) saya hanya akan beralih ke bahasa Inggris meminta maaf bahwa bahasa Norwegia saya hanya mencapai sejauh itu. Di Norwegia dan negara-negara lain dengan sistem pembelajaran bahasa Inggris yang berkembang baik, sangat mungkin Anda tidak akan pernah sampai pada titik di mana Anda dapat menyarankan untuk mengubah bahasa. Itu akan menjadi orang lokal yang akan segera mengenali Anda mengalami kesulitan berbicara bahasa mereka dan menawarkan Anda peralihan bahasa, mungkin menyarankan bahasa Inggris. Anda disana,

Beberapa resor terakhir, ketika bahasa umum yang digunakan gagal adalah:

  • gunakan campuran bahasa, mintalah klarifikasi kapan pun dibutuhkan
  • tambahkan tangan ke percakapan Anda; Sungguh menakjubkan betapa banyak yang bisa Anda jelaskan secara non-verbal ketika benar-benar membutuhkan
  • gunakan Google Translate (seperti yang Anda lihat di Rusia selama Piala Dunia Sepak Bola baru-baru ini); itu benar-benar dapat bekerja dan melakukan lebih dari pekerjaan yang layak, terutama jika salah satu pihak dapat menggunakan bahasa Inggris yang benar
  • cari penerjemah

Mengenai penggunaan bahasa Swedia dan bukan bahasa Norwegia untuk menunjukkan kesopanan hanya ketika Anda tahu komunikasi Anda akan lebih baik dalam bahasa Inggris, saya akan sangat berhati-hati. Anda sebenarnya tidak menggunakan bahasa lokal sehingga Anda mungkin tanpa sadar menyarankan Anda tidak peduli tentang perbedaannya (jadi sebenarnya bahasa lokal). Meskipun seharusnya tidak lagi memainkan perannya, ingat sejarah antara Norwegia dan Swedia tidak selalu sebaik sekarang. Norwegia memperoleh kemerdekaan dari Swedia hanya pada tahun 1905. Jadi saya tidak akan menempuh jalan itu.

Beberapa contoh dari pengalaman saya sendiri, beberapa yang berkaitan dengan Norwegia secara khusus, beberapa di setup lain, yang mungkin memberikan pemahaman yang lebih baik.

  1. Saya adalah trice di Norwegia. Ketika saya berusia 6, 13 dan 26. Sebagai seorang anak saya tidak tahu bahasa Inggris atau Norwegia. Saya tidak perlu berkomunikasi dalam bahasa-bahasa tersebut secara umum karena saya memiliki keluarga yang berbahasa Polandia di sana, tetapi saya ingat saya senang belajar setidaknya beberapa kata dari tetangga bibi saya. Ketika saya berumur 13 saya sudah tahu bahasa Inggris yang sangat dasar. Saya dapat berkomunikasi dengan rekan Norwegia saya (sekitar usia yang sama) menggunakan campuran bahasa Inggris, Polandia, Norwegia, melambaikan tangan dan menunjuk hal-hal. Kami saling memahami dengan sempurna. Saya juga memiliki pertemuan lucu dengan penduduk setempat yang kebetulan menanyakan sesuatu di stasiun kereta. Saya berhasil mengatakan (dengan kesalahan) satu-satunya kalimat yang saya tahu: " I for stor ikke" (seharusnya " Jeg. " untuk stor ikke "), yang berarti" Saya tidak mengerti ". Pria itu memikirkannya sebentar dan segera beralih ke bahasa Inggris (dan saya sangat senang memahaminya dan dapat menjawab bahwa saya mengingatnya untuk ini hari ;-)). Selama perjalanan terakhir saya, saya menggunakan bahasa Inggris sepenuhnya dan itu tidak gagal saya sekali.
  2. Saya bepergian sedikit dan biasanya saya belajar setidaknya salam dasar dan hal-hal seperti "Terima kasih", "Ya", "Tidak" dll. Kadang-kadang saya mendorong sedikit lebih, dan misalnya di Lithuania saya bisa memesan makanan dalam bahasa Lithuania. Namun biasanya hanya itu yang bisa saya katakan dalam bahasa lokal dan beralih ke bahasa Inggris seperti yang saya jelaskan bekerja dengan baik dengan beberapa pengecualian yang akan saya sebutkan nanti.
  3. Saya sudah beberapa kali berada di Republik Ceko dan Slovakia, dua negara yang terpisah bahkan lebih baru dari Norwegia dan Swedia. Ini sebagian besar pertemuan bisnis dan sebagian besar diskusi dilakukan dalam bahasa Inggris. Namun kadang-kadang kami menggunakan campuran bahasa Inggris / Polandia / Ceko / Slowakia (tergantung siapa yang sedang rapat) karena bahasa-bahasa Slavia begitu dekat satu sama lain sehingga kami hampir bisa saling memahami. Baru kemudian saya mengetahui bahwa setiap kali orang-orang berbicara di antara mereka, mereka selalu menggunakan bahasa asli mereka sehingga orang-orang Ceko berbicara bahasa Ceko dan Slowakia - Slovakia. Itu biasa bagi mereka. Namun saya percaya jika saya mencoba menggunakan bahasa Slovakia yang buruk melawan bahasa Ceko dan terutama bahasa Ceko yang buruk terhadap bahasa Slowakia, itu tidak akan disambut baik, terutama ketika saya dapat berkomunikasi dalam bahasa Inggris.
  4. Di Lithuania pengetahuan bahasa Polandia adalah hal yang umum. Namun beberapa orang muda menolak menggunakannya karena ada sejarah buruk di antara negara-negara kita. Biasanya bahasa Inggris bekerja dengan baik. Namun saya memiliki situasi di mana saya memiliki masalah karena tidak ada yang bisa berbicara bahkan di tingkat biasa-biasa saja (di bandara!) Dan ternyata penjual sangat senang berbicara bahasa Polandia (karena kecelakaan, saya hanya merujuk dalam bahasa Polandia ke anak-anak menemani saya dan penjual dengan gembira berkata dalam bahasa Polandia "Oh, saya bisa berbicara bahasa Polandia"). Namun saya tahu menegakkan bahasa Polandia akan sangat kasar kecuali diterima / ditawarkan dengan jelas oleh orang lain.
  5. Di Italia, bahasa Inggris gagal total. Dalam beberapa situasi saya bisa mengatakan lebih banyak dalam bahasa Italia (dan saya benar-benar tidak tahu bahasa itu) daripada yang bisa dipahami oleh orang-orang dalam bahasa Inggris. Pada satu kasus saya sudah bertanya dengan sopan yang saya bisa "Parli inglese" (Apakah Anda berbicara bahasa Inggris) dan orang yang saya minta hanya melompat ke dalam mobil dan pergi (dia hanya berhenti sesaat sebelumnya di pompa bensin jadi saya tidak berpikir dia akan pergi secepat itu).

Butir 3: Orang Slovakia dan (beberapa) orang Polandia di kantor saya berbicara satu sama lain dalam bahasa mereka sendiri. Mereka mengatakan kepada saya bahwa orang-orang Ceko tidak bisa melakukan itu, dan bahwa tidak semua orang Polandia juga bisa mengerti bahasa Slowakia.
Martin Bonner mendukung Monica

@ MartinBonner Saya setuju itu bukan hal yang langsung, bahasa berbeda secara signifikan dan di atas itu ada beberapa kesalahan lucu yang mungkin terjadi dari percakapan tersebut (sehingga bahasa Inggris sebagai cadangan adalah suatu keharusan). Tetapi jika Anda mencoba biasanya Anda bisa mengerti artinya. Untuk membuatnya lebih menarik meskipun untuk telinga Polandia yang tidak terlatih tidak ada perbedaan yang signifikan, Polandia cenderung memahami bahasa Slowakia lebih mudah daripada bahasa Ceko. Namun, saya berhasil melakukan pendekatan seperti itu beberapa kali, dengan hanya sedikit kesalahpahaman (dan bukan hanya di lingkungan bisnis). Catatan yang kami maksudkan untuk berkomunikasi.
Ister

Pemisahan Swedia dan Norwegia: ini dimulai pada reformasi, atau sebelumnya, yaitu 500+ tahun yang lalu. Bahwa ada persatuan pribadi untuk periode singkat di abad ke-19 tidak memiliki relevansi.
Tomas Pada

@ MartinBonner hmm apa yang saya dengar sebaliknya. Ceko dan slovak lebih mirip daripada Polandia dan slovak. Mereka dulu adalah satu negara dan memiliki surat kabar dalam kedua bahasa dan hal-hal semacam itu.
mathreadler

1
@ mathreadler: Ya, yang saya maksud adalah bahwa Ceko dan Polandia tidak saling dimengerti, tetapi Slovakia dan Polandia (setidaknya untuk beberapa orang Polandia). Ada kontinum Ceko..Slovak ....... Polandia. (Di mana titik-titik berusaha untuk mewakili "jarak" dalam beberapa hal.)
Martin Bonner mendukung Monica

5

Anda menggambarkan opsi pertama Anda sebagai "Bahasa Norwegia dengan Bahasa Swedia". Mengingat kemampuan bahasa yang Anda jelaskan, saya pikir deskripsi yang lebih baik dari pilihan Anda adalah berbicara bahasa Swedia atau berbicara bahasa Swedia dengan beberapa kata Norwegia. Maksud saya adalah, karena Anda tahu bahasa Swedia jauh lebih baik daripada bahasa Norwegia, apa Anda mengatakan kemungkinan akan ditafsirkan sebagai Swedia juga. Beberapa kata khusus Norwegia yang mungkin Anda ketahui dan gunakan akan jauh lebih sedikit berat ketika mereka secara tidak sadar menentukan bahasa yang Anda gunakan daripada kata-kata dan ungkapan khusus Swedia yang tidak dapat Anda hindari untuk digunakan. Lebih dari itu, pelafalan / aksen Anda mungkin terdengar lebih Swedia daripada Norwegia, tidak peduli seberapa keras Anda mencoba. Masalahnya adalah bahwa orang Swedia mungkin akan melihat rasa Norwegia yang dapat Anda tambahkan ke Swedia Anda, tetapi bagi orang Norwegia rasa Swedia masih akan mendominasi kesan mereka. Orang-orang lebih memperhatikan hal-hal yang tidak sesuai dengan bahasa yang mereka ketahui dengan baik dan berbicara sendiri.

Sebagai orang Swedia asli yang tinggal di Swedia, saya kenal beberapa orang Norwegia yang telah tinggal di Swedia selama bertahun-tahun. Saya tahu bahwa mereka telah mengadaptasi kosa kata dan pengucapan mereka cukup banyak dan bahwa mereka mungkin akan menganggap diri mereka berbahasa Swedia. Masih saya tahu bahwa saya dan orang Swedia lainnya secara naluriah menganggap mereka sebagai orang Norwegia. Saya juga mengenal orang-orang Swedia yang telah lama tinggal di Norwegia dan mengalami situasi yang terbalik.

Yang sedang berkata, saya akan merekomendasikan mencampur kata-kata dan ekspresi Norwegia saat Anda mempelajarinya. Ini akan membuatnya sedikit lebih mudah bagi mereka untuk memahami Anda dan itu akan membuat Anda lebih nyaman berbicara dengan orang Norwegia dalam jangka panjang. Bagaimanapun mereka cenderung menganggap Anda sebagai orang Swedia, tetapi tidak mungkin menganggapnya kasar. Jika seseorang benar-benar merasa kasar, tidak mungkin ada sesuatu yang bisa Anda lakukan secara berbeda untuk menghindarinya.


1

Pergilah dengan Norwegia terbatas Anda untuk memulai (bahkan jika sangat terbatas). Katakan saja cukup untuk menyapa dan untuk mengeksplorasi bahasa apa yang paling baik digunakan. Secara pribadi, saya pikir Anda akan memiliki pengalaman terbaik jika Anda hanya berjuang di Norwegia terutama jika percakapannya singkat (membeli barang, restoran, taksi, dll.) Hanya saja Anda lebih dalam budaya dan negara itu.

Jika Anda perlu melakukan percakapan substantif yang panjang (misalnya menyelesaikan masalah bisnis atau teknis misalnya), tentu saja temukan bahasa dengan kejelasan timbal balik terbesar, kemungkinan bahasa Inggris.


1

Pandangan saya tentang ini sebagai orang Norwegia.

Berbahasa Swedia tidak akan dianggap kasar.

Namun itu tidak ada gunanya. Dengan pengecualian orang yang berinteraksi dengan swedia setiap hari, kami akan memahami bahasa Inggris lebih baik daripada bahasa Swedia. - Jika orang Norwegia dan Swedia berbicara, kami akan beralih ke bahasa Inggris jika kami kesulitan memahami satu sama lain. Ini menjadi dua kali lipat jika bahasa Swedia bukan bahasa ibu Anda.


Saya orang Swedia. Sebagian besar waktu ketika saya berbicara dengan orang Norwegia, kami berdua menggunakan bahasa masing-masing. Perkiraan saya adalah bahwa saya mengerti sekitar 80% dari apa yang dikatakan, sisanya saya pecahkan dengan melemparkan dalam bahasa Inggris atau penjelasan tambahan. Namun, saya belum sering bepergian di Norwegia sehingga sebagian besar pengalaman saya adalah ketika saya bertemu orang Norwegia di Swedia atau di negara ketiga sehingga situasinya mungkin tidak sama dengan di Norwegia. Dialek di Norwegia berbeda dan saya mungkin tidak akan mengerti semuanya. Denmark, itu cerita lain, saya coba sebentar, lalu saya beralih ke Bahasa Inggris ...
mortb

@mortb Ya. Dan saya sebagai orang Norwegia akan berbicara bahasa Norwegia kepada orang Swedia dan berharap dia akan menjawab dalam bahasa Swedia. Tetapi saya akan beralih ke bahasa Inggris jika pemahaman menjadi sulit. Untuk seseorang yang memiliki bahasa Inggris sebagai bahasa ibu dan telah belajar komunikasi Swedia hampir pasti akan lebih mudah dalam bahasa Inggris.
Taemyr

@ Taenemyr: baik, tentu saja Anda benar Mungkin OP hanya berusaha bersikap sopan? Saya kira itu sama di Norwegia seperti di Swedia, bahwa kebanyakan orang tidak akan tersinggung dengan diajak bicara dalam bahasa Inggris. Di beberapa negara, misalnya Prancis (?), Ini mungkin menjadi masalah.
mortb
Dengan menggunakan situs kami, Anda mengakui telah membaca dan memahami Kebijakan Cookie dan Kebijakan Privasi kami.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.