Masalah bahasa di bandara?


22

Saya memiliki anggota keluarga yang berbicara bahasa Rumania tetapi tidak bahasa Inggris, Prancis atau bahasa dunia lainnya. Jika dia terbang sendirian, bagaimana dia bisa melewati titik kontrol (imigrasi, bea cukai) di bandara?

Apakah itu akan berhasil jika dia membawa selembar dengan terjemahan dari pertanyaan dan jawaban umum? Apakah bandara (khususnya CDG) memiliki penerjemah tersedia untuk sebagian besar bahasa? Apakah ada kartu kedatangan (untuk Prancis) yang harus diisi?


1
Apakah anggota keluarga ini berasal dari negara asalnya?
Karlson

@ Karlson ya, negara asal kami
aditsu

3
@aditsu Rumania ada di UE sehingga hampir tidak ada bahasa yang tidak jelas. Saya akan sangat terkejut jika tidak ada penerjemah yang tersedia.
David Richerby

@aditsu Saya membaca versi di mana Paris diedit (CDG sendiri tidak ada artinya bagi saya), terima kasih telah menjelaskan.
Bernhard

1
Sepertinya beberapa bandara memiliki telepon yang dapat terhubung langsung ke layanan terjemahan hanya untuk alasan ini. Misalnya, SEA memiliki satu untuk 150+ bahasa (lihat portseattle.org/sea-tac/passenger-services/Pages/default.aspx , lihat di bawah penerjemah).
Kaypro II

Jawaban:


21

Solusi untuk masalah hambatan bahasa mungkin jauh lebih sederhana daripada mengandalkan imigrasi untuk menyediakan juru bahasa untuk bahasa asli anggota keluarga Anda.

Mengingat bahwa ia berasal dari negara asal Anda, jauh lebih mudah untuk melakukan salah satu dari yang berikut:

  • Temukan seseorang di pesawat yang berbicara salah satu bahasa utama serta bahasa ibu anggota keluarga Anda. Ibu mertua saya melakukannya sepanjang waktu. Ketika dia tiba dia meminta untuk datang melalui imigrasi dengan orang itu untuk membantunya memahami apa yang diminta dan dia tidak punya masalah pada banyak kunjungannya.

  • Mintalah awak pesawat untuk bantuan yang sama. Ya, itu mungkin mengharuskan mereka untuk tinggal lebih lama daripada biasanya, tetapi mereka biasanya berbicara setidaknya satu bahasa selain bahasa asli dan pada sebagian besar penerbangan internasional (jika tidak semua), Anda akan dapat menemukan seseorang dalam kru yang berbicara bahasa asli negara tujuan dalam hal ini Prancis. Ia dapat mencoba mengaturnya sebelum keberangkatan. Layanan ini pasti tersedia untuk anak-anak yang bepergian sendiri tetapi Anda dapat mencobanya untuk kerabat Anda.


1
Saya pikir saya sudah naik setidaknya satu penerbangan dari negara asal saya di mana tidak ada pramugari yang berbicara bahasa ibu saya. Tetapi saran pertama Anda kemungkinan besar akan berhasil.
aditsu

2
Saya juga merasa sangat tidak mungkin bahwa kru maskapai berbicara dalam bahasa asli dari tujuan "luar" dari penerbangan internasional, kecuali jika itu adalah bahasa asing yang umum dikenal di negara asal maskapai. Saya secara teratur terbang dengan Lufthansa ke negara-negara non-Jerman dan saya pikir saya belum pernah bertemu awak pesawat dengan pengetahuan tentang bahasa di negara tujuan. Dalam kasus khusus ini, jika dia terbang dengan maskapai penerbangan Prancis dari Rumania ke Prancis, kemungkinan siapa pun dalam kru berbicara bahasa Rumania mungkin mendekati nol.
Tor-Einar Jarnbjo

5
@ Tor-EinarJarnbjo tergantung pada maskapai ... Ada maskapai yang bersusah payah untuk mencocokkan keterampilan bahasa awak kabin dengan tujuan penerbangan, jadi setidaknya beberapa dari mereka tahu bahasa negara tujuan. BA adalah satu, saya percaya Emirates dan SIA melakukan hal yang sama.
jwenting

16

Karena dia akan melakukan perjalanan antara dua negara anggota UE (Rumania dan Perancis), formalitasnya akan minimal. Dengan asumsi bahwa ia memiliki kewarganegaraan Rumania, ia memiliki hak untuk bepergian dengan bebas di dalam UE. Dia perlu memiliki paspor atau kartu identitas yang valid. Kecuali jika sesuatu yang benar-benar tidak biasa terjadi (mis. Surat-suratnya rusak, namanya cocok dengan orang yang dicari), petugas imigrasi akan melihat ID-nya, mungkin memeriksa nomor dengan database orang-orang yang dicari, memeriksa bahwa fotonya tidak terlalu jauh, dan melambaikannya.

Ini bahkan berlaku jika dia bepergian melalui anggota non-UE (mis. Penerbangan melalui Istanbul) - Warga negara Uni Eropa tidak memiliki formalitas yang harus diselesaikan ketika memasuki UE.

Jika dia adalah Moldova (atau kewarganegaraan non-UE / EEA lainnya), dia harus memuaskan petugas imigrasi. Dia harus memiliki surat undangan atau dokumen apa pun yang diperlukan siap, serta sesuatu untuk menunjukkan bahwa dia memiliki penerbangan keluar dipesan, dan mungkin cetakan "Saya mengunjungi keluarga saya yang tinggal di alamat ini". Tapi jangan khawatir: petugas imigrasi terbiasa dengan orang yang tidak bisa bahasa lokal.

Pergi dari pesawat ke korsel bagasi harus jelas. Satu-satunya potensi kesulitan akan bergabung dengan antrian yang tepat (gerbang otomatis, UE, lainnya) dan akan ada seseorang untuk melambaikannya ke jalur yang tepat.

Kesulitan dimulai ketika dia keluar ke zona publik. Di sana, akan ada tanda-tanda hanya dalam bahasa Prancis dan Inggris, dan setiap pengumuman audio di kereta hanya akan berbahasa Prancis. Akan lebih baik jika seseorang bisa menemuinya di bandara. Gagal itu, ia harus naik taksi (dengan tujuan dicetak) atau tahu persis tanda apa yang harus diikuti dan tiket apa yang harus dibeli untuk angkutan umum.


3
Dan, lebih jauh lagi, karena dia bepergian antara negara-negara Uni Eropa, saya cukup yakin akan ada juru bahasa yang tersedia jika petugas imigrasi perlu berbicara dengannya. Dia bahkan tidak perlu menjelaskan bahwa dia berbicara bahasa Rumania, karena itu akan menjadi tebakan pertama petugas imigrasi untuk melihat paspornya.
David Richerby

10

Ini bukan masalah langka atau sesuatu yang petugas imigrasi tidak tahu bagaimana menghadapinya. Sangat umum bagi semua karyawan di bandara untuk menghadapi hal ini terutama orang-orang imigrasi / bea cukai.

Saya juga memperhatikan bahwa di banyak negara karyawan imigrasi / bea cukai berasal dari etnis yang berbeda yang berbicara dalam bahasa asli mereka. Jadi tidak ada yang perlu dikhawatirkan.


Mengingat jumlah bahasa yang mungkin ada mungkin tidak ada penutur asli atau bahkan non-penutur asli tersedia jika Anda berada di negara dengan imigrasi rendah sebagai kontrol perbatasan harus warga negara, jadi CDG, Heathrow, Frankfurt, Schiphol ini kemungkinan akan berlaku tetapi di Warsawa mungkin tidak.
Karlson

Ok, mungkin mereka tahu bagaimana menghadapi situasi ini, tapi saya bertanya metode apa yang mereka gunakan dan apa yang bisa dilakukan penumpang yang bisa membantu. Saya rasa tidak aman untuk mengasumsikan akan ada anggota staf yang tersedia yang berbicara bahasa yang sama.
aditsu

5

Saya mungkin akan mengajari anggota keluarga untuk mendengar (tidak membaca) kata kunci dalam pertanyaan biasa yang ditanyakan dan merespons dengan jawaban sederhana yang dihafal secara fonetis:

  • di mana - seperti di mana Anda berasal? atau Kemana saja kamu? Ini dapat dijawab dengan nama kota yang baru saja ditinggalkan kerabat Anda
  • tujuan atau bisnis atau alasan - seperti dalam Apa tujuan kunjungan Anda, apa alasan kunjungan Anda, apakah Anda di sini untuk bisnis atau liburan? Ini dapat dijawab dengan "Saya mengunjungi saudara perempuan saya selama tiga minggu" (dalam bahasa Inggris) atau apa pun alasannya.
  • pertanyaan lain - "No English sorry" diikuti dengan nama (dalam bahasa Inggris jika mungkin) dari bahasa yang dapat diucapkan oleh kerabat

Ya, saya tahu ini bisa buruk: Di mana Anda tinggal? Mumbai (atau Tokyo atau apa pun). Tidak, di mana Anda tinggal di Prancis? Mumbai. Tapi saya kira kerabat Anda bisa mengerti ketika seseorang banyak mengajukan pertanyaan yang sama bahwa ini adalah waktu yang tepat untuk mengeluarkan "No English sorry".

Peluangnya adalah orang paruh baya yang berpakaian layak yang bisa keluar dari hukuman dengan alasan alasan mereka akan lolos dari dua hal yang paling dicari oleh agen perbatasan.

  • penyelundup, pengedar narkoba, dll
  • pencari kerja atau kemungkinan imigran ilegal

Dan dengan demikian akan diizinkan masuk. Tetapi jika percakapan yang lebih rinci diperlukan, mereka akan menemukan seorang juru bahasa.

Satu hal lagi: dapatkan kartu pernyataan yang mungkin perlu diisi, dan terjemahkan terlebih dahulu untuk kerabat Anda. Saya mengetahui betapa berkaratnya bahasa Rusia saya ketika saya mencoba membantu pemain hoki profesional mengisi formulir kedatangan Kanada dalam penerbangan dari Seattle ke Vancouver. Tampaknya tim merawatnya dengan normal, tetapi ia telah cedera dan bergabung kembali dengan tim tanpa staf pendukung. Bahwa dia bisa memberitahuku, tetapi membaca formulir itu merupakan perjuangan baginya. Khususnya seluk-beluk seperti "alamat tempat tinggal Anda" pada beberapa formulir tetapi "alamat tujuan Anda" pada negara lain, negara demi negara. Anda biasanya dapat menemukan ini secara daring, mencetaknya, dan menandainya dalam bahasa yang diketahui kerabat Anda sehingga mereka dapat mengisinya saat mereka mendapatkannya.


Sudahkah Anda mencoba mendengar kata "tujuan" dari orang Skotlandia?
Nean Der Thal

1
Namun, karena kita berbicara tentang warga negara Uni Eropa yang terbang ke negara Uni Eropa lain, dia bahkan tidak perlu menjawab pertanyaan apa pun.
David Richerby

Dengan menggunakan situs kami, Anda mengakui telah membaca dan memahami Kebijakan Cookie dan Kebijakan Privasi kami.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.