Rusia, tidak ada kontes. Tidak cukup seperti yang Anda sebutkan (mungkin untungnya!) Tetapi tidak jauh:
Di Ukraina rasionya mungkin lebih dekat 50/50 tetapi ada sekitar lima kali lebih banyak penutur Rusia daripada Ukraina, jadi bisa jadi lebih bermanfaat nantinya.
Meskipun ada kebebasan yang lebih besar dalam pertemuan publik, dalam banyak konteks ada tekanan untuk mematuhi bahasa tertentu. Di Kyiv, ibukota negara itu, Ukraina adalah bahasa komunikasi resmi tertulis, komunikasi politik publik, dan interaksi formal di lembaga-lembaga seperti sekolah, pengadilan, dan media; sementara itu bahasa Rusia adalah bahasa utama pertukaran informal tertulis dan lisan, dan kekuatan ekonomi (Zazulya, 2003: 138). Sementara bahasa ruang politik publik semakin Ukraina, bahasa bisnis tetap didominasi Rusia. Ukraina berfungsi sebagai bahasa pengantar yang digunakan selama pelajaran dan dalam pertemuan resmi di sebagian besar sekolah Ukraina. Namun, di sebagian besar sekolah di Ukraina tengah dan timur, Bahasa Rusia adalah bahasa yang dominan di luar interaksi kelas formal. Anak-anak sekolah umumnya beralih ke bahasa Rusia selama waktu istirahat dan acara tidak resmi. Dalam banyak kasus, kepala sekolah dan guru tidak mendorong siswa untuk menggunakan bahasa Ukraina, cobalah untuk tidak memperhatikan perubahan bahasa, dan menanggapi siswa dalam bahasa Rusia juga. Orang tua Ukrainophone di Kyiv melaporkan bahwa anak-anak mereka merasa tidak nyaman berbicara bahasa Ukraina di sekolah karena takut diasingkan (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Anak-anak yang tahan terhadap tekanan konformisme linguistik dan menggunakan bahasa Ukraina dalam lingkungan bahasa Rusia sangat jarang. Dalam konteks ini, menurut Masenko (2004), bahasa Rusia dapat didefinisikan sebagai bahasa akomodasi ( Dalam banyak kasus, kepala sekolah dan guru tidak mendorong siswa untuk menggunakan bahasa Ukraina, cobalah untuk tidak memperhatikan perubahan bahasa, dan menanggapi siswa dalam bahasa Rusia juga. Orang tua Ukrainophone di Kyiv melaporkan bahwa anak-anak mereka merasa tidak nyaman berbicara bahasa Ukraina di sekolah karena takut diasingkan (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Anak-anak yang tahan terhadap tekanan konformisme linguistik dan menggunakan bahasa Ukraina dalam lingkungan bahasa Rusia sangat jarang. Dalam konteks ini, menurut Masenko (2004), bahasa Rusia dapat didefinisikan sebagai bahasa akomodasi ( Dalam banyak kasus, kepala sekolah dan guru tidak mendorong siswa untuk menggunakan bahasa Ukraina, cobalah untuk tidak memperhatikan perubahan bahasa, dan menanggapi siswa dalam bahasa Rusia juga. Orang tua Ukrainophone di Kyiv melaporkan bahwa anak-anak mereka merasa tidak nyaman berbicara bahasa Ukraina di sekolah karena takut diasingkan (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Anak-anak yang tahan terhadap tekanan konformisme linguistik dan menggunakan bahasa Ukraina dalam lingkungan bahasa Rusia sangat jarang. Dalam konteks ini, menurut Masenko (2004), bahasa Rusia dapat didefinisikan sebagai bahasa akomodasi ( Orang tua Ukrainophone di Kyiv melaporkan bahwa anak-anak mereka merasa tidak nyaman berbicara bahasa Ukraina di sekolah karena takut diasingkan (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Anak-anak yang tahan terhadap tekanan konformisme linguistik dan menggunakan bahasa Ukraina dalam lingkungan bahasa Rusia sangat jarang. Dalam konteks ini, menurut Masenko (2004), bahasa Rusia dapat didefinisikan sebagai bahasa akomodasi ( Orang tua Ukrainophone di Kyiv melaporkan bahwa anak-anak mereka merasa tidak nyaman berbicara bahasa Ukraina di sekolah karena takut diasingkan (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Anak-anak yang tahan terhadap tekanan konformisme linguistik dan menggunakan bahasa Ukraina dalam lingkungan bahasa Rusia sangat jarang. Dalam konteks ini, menurut Masenko (2004), bahasa Rusia dapat didefinisikan sebagai bahasa akomodasi (prystosuvannia ) sedangkan Ukraina adalah bahasa oposisi ( protystoyannia ). Sementara itu, prevalensi Rusia dalam konteks informal tidak menghilangkan kekhawatiran orang tua russophone yang anak-anaknya diajarkan di Ukraina dan menerima sedikit atau tidak ada pendidikan formal dalam bahasa Rusia, dan sebagai hasilnya, tidak dapat menulis dengan benar dalam bahasa Rusia.
Penelitian itu sedikit ketinggalan zaman, tetapi karena banyak hal tentang sekolah mungkin berhubungan dengan mereka yang sekarang sudah dewasa.
Mampu mengubah skrip Cyrillic menjadi sesuatu yang lebih akrab bisa sangat berguna tetapi itu berlaku untuk kedua bahasa. Календарь mungkin terlihat “Yunani” tetapi penggantian karakter belaka (ke kalendar) akan memberikan petunjuk yang baik untuk artinya. Alfabet harus mudah dipelajari pada waktu yang tersedia.