Mengapa orang Amerika (Inggris, Kanada) tidak mengatakan apa yang mereka maksudkan
diterjemahkan oleh Thorsten Siebenborn dengan izin
dari penulis asli Scot W. Stevenson, seorang Jerman-Amerika
"Hei, apa kabar" tanya seorang Amerika - dan terkejut ketika bahasa Jerman-nya teman mengatakan kepadanya bahwa musang peliharaannya dibunuh oleh mobil. "Datang saja kapan-kapan!" kata orang Inggris itu dan kaget ketika orang Jerman itu kemudian benar-benar berdiri di depan pintunya. Penutur bahasa Inggris tidak selalu berarti apa yang mereka katakan; Sebaliknya, orang Jerman hampir selalu melakukannya. Jika kedua budaya itu bersatu, ada beberapa masalah lebih dari sekadar jabat tangan [Penterjemah: Tambahan pendek untuk esai: Jerman berjabat tangan dan tanpa sadar sedikit menundukkan kepala mereka, orang Amerika tidak => orang Amerika sombong, orang Jerman lucu].
Budaya dari Anglosphere berbicara dengan kode budaya yang menuntut kesopanan. Misalnya, dianggap kasar untuk menjawab langsung dengan "tidak." Oleh karena itu mereka menggunakan frasa yang dipahami oleh setiap penutur bahasa Inggris lainnya sebagai "tidak," namun tidak berarti "tidak". (Wanita yang terhormat: Beberapa masalah dengan "tidak" tampaknya lebih dipengaruhi oleh gender daripada budaya. Maafkan saya.)
Ketika seorang wanita bertanya kepada pacar terbaiknya apakah gaun tertentu cocok untuknya, apakah temannya itu orang Jerman, dia mungkin menjawab dengan meringis: "Kamu? Tidak terlalu" atau "Aku tidak tahu apakah itu benar-benar cocok untukmu." Seorang wanita Amerika akan lebih siap menjawab, "Bukankah biru lebih cocok untuk matamu?" - yang berarti Anda terlihat seperti orang-orangan sawah dengan masalah narkoba - sementara seorang gadis Jerman bertanya akan mendapatkan firasat bahwa mereka berbicara melewati satu sama lain. "Mata? Kenapa dia ngobrol tentang mataku? Aku ingin tahu apakah pantatku menonjol keluar!"
Contoh lain: Selama diskusi dengan orang Amerika, "Saya ingin tahu apakah ini benar-benar solusi terbaik" berarti "tidak." Demikian juga, "Saya ingin tahu apakah kita perlu lebih banyak waktu" atau "kita mungkin ingin meninjau beberapa bagian dari proyek" juga negatif. Orang Amerika menjadi bingung (atau hanya marah) ketika orang Jerman, setelah refleksi singkat, menjawab, "Tidak, tidak apa-apa" dan terus melanjutkan. Dari sudut pandang orang Amerika, pesannya jelas.
Aturan juga berlaku untuk rutinitas harian. Seorang Kanada yang sopan tidak akan memberi tahu Anda bahwa dia tidak suka hadiah karena menurutnya itu tidak senonoh karena dapat melukai perasaan Anda. Dan itu adalah - kita sampai pada titik pusat cerita - jika ragu, lebih penting daripada kebenaran. Karena alasan ini, ia memberi tahu Anda - jika pernah - dikodekan dalam bahasa tidak langsung, dan karena pemberi hadiah diharapkan mengetahui kode itu, ia mengerti dan semuanya tetap sopan. Bukan tanpa alasan yang kuat ada istilah "kebohongan putih kecil" dan "kebohongan sopan," yang secara signifikan lebih lemah bahkan dari "kebohongan putih": ini diterima secara budaya, bahkan kebohongan yang diamanatkan secara budaya.
Ini mendorong pertanyaan tentang bagaimana orang Inggris & rekan. bereaksi jika mereka benar - benar menyukai masa kini. Singkatnya: mereka ketakutan. "Dengar, sayang, aku menginginkan ini sejak aku berusia tujuh tahun, tidak, maksudku, sebelum aku lahir, tunggu sampai para tetangga melihat itu, oh ya ampun!" Akan ada banyak, banyak, banyak terima kasih. Hari ini akan tersimpan dalam ingatannya selamanya dan dia akan memberi tahu cucu-cucunya tentang hal itu dan akan dipahat di batu nisannya, dll. Jika Anda orang Jerman dan Anda mulai merasa bahwa hal itu memalukan dan Anda mulai curiga bahwa rekan Anda itu menarik kaki Anda, semuanya benar.
Sementara penutur bahasa Inggris yang bahagia agak berat bagi orang Jerman, situasi sebaliknya lebih serius. Orang Amerika yang memberikan hadiah kepada Jerman hampir selalu kecewa karena orang Jerman tidak pernah mundur. Dalam buku kode seorang penutur bahasa Inggris, bahasa Jerman yang benar-benar normal "Terima kasih banyak" adalah tanda bahwa hadiah itu tidak disukai. Penulis perlu menghibur beberapa rekan senegaranya yang berbahasa Inggris dengan sedih yang kembali dari kencan dengan wanita Jerman: "Dia tidak suka hadiah saya! Apa yang saya lakukan salah? Saya tidak mengerti." Erm, tidak, dia sangat menyukainya, tapi dia orang Jerman. Mereka seperti itu. Menikahinya.
Dan sekarang bagian yang mungkin membuat tidak nyaman bagi pembaca yang tertarik: Peraturannya masih wajib untuk penutur bahasa Inggris di negara asing. "Jika Anda tidak memiliki sesuatu yang baik untuk dikatakan, jangan katakan apa pun" telah dipalu dalam benak mereka sebagai anak-anak dan karenanya mereka akan menahan lidah mereka tentang hal-hal negatif selama mereka sebagai tamu. Kritik sebagai tamu adalah salah satu pelanggaran kesopanan yang paling menyedihkan.
Karena itu, mustahil untuk mengetahui apa yang sebenarnya dipikirkan penutur bahasa Inggris tentang Jerman. Jika mereka sopan, mereka akan selalu mengatakan bahwa itu luar biasa. Luar biasa. Bagus! Respons lainnya adalah pelanggaran perilaku yang setara dengan menggunakan taplak meja sebagai saputangan dan sumpit sebagai kapas.
Bagi orang Jerman ini membuat frustrasi. Setelah tamu tersebut berada di negara baru selama beberapa waktu, orang Jerman itu berharap bahwa ada hal-hal yang menurut tamu mereka tidak sebagus di negara asal mereka - tentu saja. Di Jerman diharapkan untuk menyebutkan hal-hal seperti itu "dengan jujur" karena itu menunjukkan bahwa Anda memiliki pendapat "canggih" tentang dunia dan pikiran yang berkembang dan kritis. Orang-orang yang menganggap segalanya super, hebat, dan luar biasa dianggap bodoh, mudah tertipu, dan dangkal - yang terakhir adalah, bukan tanpa alasan, prasangka utama orang Jerman tentang orang Amerika. Dari pandangan orang Amerika tertentu itu bisa dianggap pujian.
Perbedaan budaya semacam itu diketahui sebagian besar orang Jerman dalam hal negara-negara seperti Jepang, di mana "tidak" hanya ada dalam kamus karena polisi komunikasi menuntutnya. Untuk alasan yang tidak diketahui mereka tidak mengharapkannya dari orang Inggris dan Amerika. Itu juga tidak diajarkan di kelas bahasa Inggris, yang tetap menjadi misteri bagi penulis. Sebagai latihan saya meminta pembaca untuk membayangkan murid au pair Jerman yang normal di London, New York atau Ottawa. Mereka semua akan ditanya, "Bagaimana Anda suka masa inap Anda?" - dan setiap tahun, ribuan anak-anak Jerman yang tidak curiga akan langsung masuk ke pisau budaya.
Ketika orang Jerman yang sering berhubungan dengan penutur bahasa Inggris mengetahui kode ini, mereka cenderung panik. Setiap kalimat dan pernyataan akan dibedah: Apakah dia bersungguh-sungguh atau dia sopan? Apa yang saya lakukan sekarang? Saya ingin codebook!
Anda perlu menyadari bahwa Anda tidak akan tahu beberapa hal. Tuan rumah yang baik akan selalu memberi kesan bahwa hidup telah sedikit berubah. Jika Anda tidak dapat mengatasinya, Anda harus mengikuti jalan pikiran mereka, tempatkan diri Anda pada posisi mereka dan percayakan empati Anda. Jika Anda adalah tamu, harap luangkan kritik Anda untuk buku harian Anda dan pusatkan pujian jujur Anda pada satu titik - setidaknya, sejujur mungkin. Itu berbeda artinya mengerikan , jadi Anda tidak bisa melarikan diri dengan mudah.
Aturan praktis adalah prinsip yang saya jelaskan di atas - perilaku yang kelihatannya melebih-lebihkan lebih dari kesopanan (meskipun hati-hati dengan orang Amerika yang tinggal di Jerman cukup lama dan sekarang tahu apa yang diharapkan). Ada "aturan tiga kali" yang membantu: Jika seorang penutur bahasa Inggris memberi tahu Anda sesuatu tiga kali ("Silakan datang mengunjungi kami lagi!") Atau cukup banyak kali Anda jengkel, Anda dapat dengan aman menganggap itu jujur. Satu kali tidak ada artinya.
Pada akhirnya Anda harus tahu: Tidak ada yang mengharapkan tamu asing menunjukkan perilaku sosial yang sepenuhnya benar. Kebanyakan orang Amerika tahu bahwa orang Jerman, erm, lebih "langsung". Jika Anda tidak keberatan memenuhi stereotip, Anda memiliki kelonggaran tertentu untuk menangani berbagai hal.
Jika Anda tahu aturannya atau paling tidak mengetahui keberadaannya, Anda bisa melanggar aturan itu dengan sengaja. Bahasa Jerman [Penerjemah: Istrinya] yang paling indah kadang-kadang menggunakan kata pengantar "Saya orang Jerman, jadi saya minta maaf jika ini tampaknya menjadi pertanyaan langsung," yang menyebabkan pembekuan darah segera dari setiap penutur bahasa Inggris dalam jarak pendengaran. Ist der Ruf erst ruiniert ... [Penerjemah: Ungkapan idiomatik Jerman yang berarti bahwa sekali reputasi Anda hancur, Anda dapat berhenti mengkhawatirkan apa yang dipikirkan orang lain.]
Dia menyarankan bahwa selain jawaban Max tentang informasi yang diperlukan termasuk dalam interaksi Anda yang mengulanginya beberapa kali merupakan indikator keaslian. Tiga kali hampir mengikat; sekali kesopanan sederhana.
Hal lain adalah bahwa dalam budaya yang sopan, kebahagiaan dan kesepakatan nyata cenderung terlihat berlebihan secara umum. Jika orang tersebut tidak banyak berubah dari kesopanannya yang biasa, itu tidak ada artinya; jika Anda mendapat kesan bahwa ia tidak terkendali untuk kebahagiaan, itu mungkin berarti "Ya".
Dia juga menambahkan bahwa jika Anda meminta sesuatu di mana jawaban negatif bertentangan dengan kesopanan ("Apakah Anda benar-benar menikmati liburan Anda di sini?") Anda tidak akan mendapatkan jawaban yang jujur dan Anda benar-benar harus mencari empati.
Saya akan menambahkan beberapa informasi umum karena penulis blog cukup terkejut bahwa orang-orang di negara-negara Barat mengharapkan orang lain di negara-negara Barat bertindak sama. Mereka tidak.
Orang-orang dalam budaya yang lebih "langsung" seperti Belanda, Jerman atau Rusia cukup sederhana. Ya berarti Ya, Tidak berarti Tidak. Karena tidak ada yang diharapkan untuk menyesuaikan suasana hatinya untuk orang lain, orang-orang tampak sedih jika mereka sedih dan jika mereka bahagia, mereka terlihat bahagia.
Apa yang Anda katakan akan dianggap benar.
Jika Anda sebagai "Anglo-Saxon" katakan: "Datang saja kapan-kapan!" itu berarti Anda benar-benar mengundang orang untuk mengunjungi Anda di rumah !
"Tersembunyi" TIDAK sepertinya akan tetap diperhatikan. A "Saya ingin tahu apakah ini benar-benar solusi terbaik" berarti "Saya setuju dengan itu, tetapi saya memikirkannya jika kita dapat menemukan solusi yang lebih baik nanti". Anda akan diabaikan.
Bagi orang-orang dari budaya yang lebih langsung, ini sangat menjengkelkan karena Anda beroperasi di luar norma-norma budaya (yang sebenarnya sangat berbeda dalam budaya yang sopan) dan jika Anda tahu bedanya, Anda harus selalu bertanya pada diri sendiri: "Apakah dia bersungguh-sungguh"?
Bagi orang-orang dari budaya sopan, orang-orang dari budaya langsung tampak kasar, meremehkan, dan menjengkelkan. A "Tidak, tolong ulangi bagian ini lagi" yang berarti dalam budaya langsung "Cukup ok, tapi bagian ini membutuhkan sedikit perbaikan" adalah penghinaan total dan pemecatan dalam budaya sopan.