Saya telah melakukan perjalanan di daratan Tiongkok dan Taiwan sebelumnya, tetapi kali ini di Taiwan saya telah memperhatikan lebih banyak kata dan karakter Tiongkok daripada yang saya sadari digunakan untuk berbagai jenis atau akomodasi, atau bahkan untuk jenis akomodasi yang sama.
Di Cina ada beberapa kata untuk hotel tetapi untuk yang dengan anggaran backpacker, kata yang paling umum adalah 宾馆binguan dan 旅馆luguan . Untuk asrama saya tidak ingat melihat apa pun selain 青年旅舍qingnian lushe .
Ketika saya mencari akomodasi murah online, jika tempat-tempat tidak memiliki daftar bahasa Inggris yang baik atau harga yang tercantum, sulit untuk mengetahui mana yang mungkin tipe asrama.
Sebagai contoh, tempat saya hanya tinggal selama seminggu menggunakan 客棧kezhan dalam nama Mandarinnya, yang saya tidak ingat pernah melihatnya di Tiongkok. Ini adalah asrama yang menggunakan nama Inggris . Dalam hal ini dikombinasikan dengan 背包客beibaoke yang berarti backpacker , tetapi tidak selalu demikian.
Saya telah melihat banyak istilah dan karakter lain juga. Saya akan kembali dan menambahkan beberapa pertanyaan ini mulai sekarang:
- 青年 旅店qingnian ludian - digunakan untuk asrama
- 民宿minsu - Saya pikir jenis akomodasi yang dulu di Tiongkok sangat jarang sekarang atau tidak mengharapkan orang asing untuk tinggal. Tapi mungkin untuk hotel termurah di Taiwan (Yang menurut saya masih sedikit di luar anggaran saya.
- 背包 房型beibao fangxing - tampaknya menjadi cara lain untuk mengatakan asrama backpacker
- 背包 民宿beibao minsu - satu lagi yang jelas berarti asrama backpacker
Saya tahu saya pernah melihat gangguan istilah seperti itu untuk salah satu atau keduanya dari Jepang dan Korea sebelumnya, tetapi saya tidak tahu sumber daya untuk Taiwan.
Saya pribadi tertarik dengan opsi anggaran tali sepatu tetapi saya pikir akan lebih baik untuk menemukan daftar lengkap di suatu tempat untuk membantu semua orang yang akan menemukan pertanyaan ini melalui Google dll.