Bahasa apa yang harus saya gunakan untuk menulis surat? [Tutup]


16

Pertanyaan ini muncul dari pertanyaan sebelumnya . Katakanlah saya di Inggris dan saya ingin mengirim surat ke Rusia. Mengingat kedua negara ini menggunakan huruf dan bahasa yang berbeda, dalam bahasa apa saya harus menulis alamat surat itu - apakah itu penting?


4
Saya tidak yakin bahwa ini adalah pertanyaan perjalanan.
gerrit

4
@gerit Saya pikir kita bisa melakukan seperti orang-orang di money.se lakukan: Pencurian identitas adalah ontopic di sana, karena sering mengarah ke masalah keuangan, DAN sangat sedikit tumpukan lainnya akan memilikinya ontopic. Saling menukar surat dengan negara lain sering menyebabkan perjalanan, dan saya tidak bisa memikirkan tumpukan lain di mana itu akan ontopic. Mengingat kematangan tag dengan 54 pertanyaan, saya pikir pertanyaan ini baik-baik saja.
Mindwin

4
Saya memberikan suara untuk menutup pertanyaan ini sebagai di luar topik
Giorgio

2
Saya memberikan suara untuk menutup pertanyaan ini sebagai di luar topik karena ini tentang surat, bukan perjalanan.
David Richerby

4
@Dorothy Maukah Anda menerima pertanyaan tentang formulir 'Saya bepergian ke Inggris dari Rusia dan perlu mengirim surat ke rumah. Bagaimana saya harus menulis alamat di depan? '
Spaghettification Quantum

Jawaban:


20

Universal Post Union (UPU, badan PBB untuk koordinasi pengiriman surat internasional) merekomendasikan bahwa alamat tersebut harus ditulis menggunakan huruf Latin dan angka Arab. Bagian domestik dari alamat tujuan harus diformat sesuai dengan aturan negara tujuan. Negara tujuan harus berada pada baris terakhir, ditulis dalam bahasa negara pengirim, lebih disukai bersama-sama dengan nama negara dalam 'bahasa yang dikenal secara internasional'. Bagian terakhir ini penting, karena surat mungkin sering transit ke negara lain selama pengiriman dan tidak selalu dipertukarkan secara langsung antara negara pengirim dan negara tujuan.

Jika negara tujuan menggunakan sistem penulisan yang berbeda dari alfabet Latin, disarankan juga , jika diketahui, untuk mengulangi alamat yang ditulis di negara tujuan.

UPU menawarkan panduan yang relatif singkat dan mudah dipahami tentang pengalamatan internasional .


3
Juga ingat bahwa bahasa resmi UPU adalah bahasa Prancis , bukan bahasa Inggris.
gerrit

@gerit saya tahu, tetapi mereka tidak merekomendasikan atau berharap bahwa surat internasional harus ditangani menggunakan bahasa resmi mereka .
Tor-Einar Jarnbjo

11

Saya akan mengatakan bahwa bit internasional dari alamat (yaitu negara yang ingin Anda tuju) harus dalam bahasa negara tempat Anda mengirim (jadi dalam hal ini, bahasa Inggris), dan bit domestik (jalan sebenarnya) alamat) dalam bahasa negara tempat Anda mengirim (jadi Rusia). Atau letakkan keduanya.

Jadi contoh terbalik (dari Rusia ke Inggris) akan menjadi seperti:

Mr J Smith,
1 Travel Street
StackExchangeTown
Internetshire
Великобритания

Pekerja pos Rusia kemudian akan melihat "Великобритания" dan tahu bahwa mereka harus pergi ke Inggris, dan pada saat kedatangan Royal Mail akan melihat alamat jalan Inggris.

Saya sudah melakukan ini mengirim kartu pos dari Polandia (dengan "Wielka Brytania" di bagian bawah) dan mereka telah melewati ...


Komentar bukan untuk diskusi panjang; percakapan ini telah dipindahkan ke obrolan .
JoErNanO

6
  • Tambahkan kode pos dengan kode negara ISO 3166 , yang terhubung dengan tanda hubung. Jadi jika Anda mengirim kartu pos ke SW1A 2AA, alamatkan di GB-SW1A 2AA (Ini tampaknya tidak lagi direkomendasikan; lihat, misalnya, Deutsche Post . Terima kasih kepada Tor-Einar Jarnbjos komentar untuk informasi ini )
  • Ketahuilah bahwa bahasa UPU resmi adalah bahasa Prancis , bukan bahasa Inggris.

Secara tradisional, mengawali dengan kode negara adalah umum. Dari Wikipedia Daftar kode pos :

Penggunaan kode negara bersama dengan kode pos dimulai sebagai rekomendasi dari CEPT (Konferensi Eropa Administrasi Pos dan Telekomunikasi) pada 1960-an. Dalam CEPT-rekomendasi asli tanda-tanda yang membedakan kendaraan bermotor dalam lalu lintas internasional ("kode mobil") ditempatkan sebelum kode pos, dan dipisahkan darinya dengan tanda "-" (tanda hubung). Kode hanya digunakan pada surat internasional dan hampir tidak pernah digunakan secara internal di masing-masing negara.

Namun, sejak akhir 1980-an, sejumlah administrasi pos telah mengubah kode yang direkomendasikan menjadi kode negara dua huruf ISO 3166. Ini akan memungkinkan penggunaan kode standar universal yang digunakan, dan menyesuaikannya dengan kode negara yang digunakan di tempat lain di UPU (Universal Postal Union). Berbagai upaya juga dilakukan (tanpa hasil) untuk menjadikan ini bagian dari pedoman alamat resmi UPU. Sistem kode pos yang baru-baru ini diperkenalkan di mana UPU telah terlibat telah memasukkan kode negara ISO 3166 sebagai bagian integral dari kode pos.

Saat ini tidak ada pedoman universal mengenai kode mana yang akan digunakan, dan rekomendasi bervariasi dari satu negara ke negara. Dalam beberapa kasus, kode negara yang diterapkan akan berbeda sesuai dengan rekomendasi administrasi pos pengirim. UPU merekomendasikan agar nama negara selalu dimasukkan sebagai baris terakhir dari alamat.

Saya biasanya mengambil sabuk dan kawat gigi solusi, tetapi sekarang harus mempertimbangkan kembali kode negara mengingat fakta ini tidak lagi direkomendasikan secara universal:

  • Tulis bagian domestik dari alamat tujuan dalam bahasa tujuan. London , bukan Londres .
  • Tambahkan kode negara ISO 3166 ke kode pos , seperti yang direkomendasikan oleh CEPT dan lainnya, tetapi yang lain termasuk Deutsche Post merekomendasikan untuk tidak melakukannya.
  • Tulis negara tujuan dalam beberapa bahasa: bahasa tempat saya mengirimnya, selain bahasa Prancis, yang merupakan bahasa dari International Postal Union . Saya biasanya menambahkan bahasa Inggris juga. Jadi pengiriman dari Finlandia ke Belanda, saya akan menambahkan kode pos dengan NL-, kemudian menulis di baris terakhir Alankomaat / Pays-Bas / Belanda .

Dengan itu, setiap pekerja pos yang kompeten harus bisa mencari tahu ke mana perginya.


3
@DmitryGrigoryev Anda tidak perlu benar-benar berbicara atau memahami bahasa Perancis untuk menguraikan sekitar 200 nama negara atau memang untuk memastikan semua orang akrab dengan nama negara. Anda hanya perlu beberapa karyawan untuk dilatih mengurutkan email yang ditandai sebagai "internasional" atau "sulit dimengerti". Dalam banyak kasus, nama Prancis juga cukup dekat dengan nama Inggris. Meskipun sebagian besar pekerja pos mungkin juga tidak berbicara bahasa Inggris, saya telah berhasil mengirim dan menerima banyak surat dengan nama negara dalam bahasa Prancis atau Inggris (yaitu tidak ada bahasa lokal) sehingga sistem bekerja dengan cukup baik.
Santai

4
Banyak administrasi pos merekomendasikan untuk tidak menggunakan awalan kode negara apa pun sebelum kode pos. Terutama di negara-negara yang menggunakan huruf dalam kode pos, ini membuat penyortiran otomatis lebih sulit dan dapat menyebabkan keterlambatan pengiriman karena surat itu harus melalui penyortiran dan perutean manual.
Tor-Einar Jarnbjo

3
@gerrit di sini adalah rekomendasi untuk tidak melakukannya dari Deutsche Post (via Google Translate): translate.google.com/…. Menurut itu, telah "dihapus secara resmi pada 1 September 1999."
toni

2
@gerrit: "harus membuat kode negara lebih disukai daripada nama negara" - Satu masalah yang mungkin saya lihat adalah bahwa, pada dasarnya, alamat dalam negara itu sedikit "kotak hitam" yang mungkin atau mungkin tidak mengandung kode pos pada suatu lokasi di dalam alamat yang dapat berbeda tergantung pada negara tujuan.
ATAU Mapper

1
@gerrit: Ya, "keine Länderkürzel" adalah kependekan dari "keine Länderkürzel vor der Postleitzahl", yang diperjelas oleh paragraf pengantar. Dengan mengatakan bahwa, AS memang merupakan kasus yang menarik, dalam hal ini, dalam bahasa Jerman, lebih dari kata yang terlihat seperti singkatan, tanpa menjadi singkatan untuk istilah yang digunakan dalam bahasa Jerman - tidak ada yang akan mengatakan "Amerika Serikat "dalam bahasa Jerman, itu bisa" USA "atau" Vereinigte Staaten [von Amerika] ".
ATAU Mapper

1

Dulu, ketika Anda tidak bisa memposting foto diri di jejaring sosial, sehingga mengirim kartu pos jauh lebih umum (bukan untuk mengatakan bahwa itu satu-satunya pilihan), semua kartu pos yang kami terima di rumah orang tua saya di Italia di mana dialamatkan dalam bahasa Italia, dan tidak ada kantor pos yang pernah mengeluh atau ada yang hilang.

Di zaman modern, sebaliknya ... sama saja. Saya masih menerima kartu pos (jarang) dengan alamat yang sepenuhnya ditulis dalam bahasa Italia, dan saya menerima paket (seperti dari HK, Jerman, Inggris ...) di mana pengirim telah memasukkan alamat dalam bahasa Italia penuh.

Jadi, pada dasarnya, jawaban dari pengalaman pribadi saya adalah menggunakan bahasa Italia, tidak pernah gagal saya menggunakan bahasa dan nama negara tujuan. Terutama namanya.


3
Menggunakan bahasa negara tujuan untuk nama negara terdengar seperti ide yang sangat buruk. Dalam hal Italia, siapa pun yang tahu bahasa Inggris, Jerman, Prancis, atau bahasa dunia umum mana pun akan memahaminya, tetapi banyak negara memiliki nama asli yang lebih tidak jelas dan tidak mudah dipahami seperti Shqipëria, Hrvatska, Suomi, Guåhån, Lëtzebuerg, Crna Gora atau Sesel. Dan jika Anda mempertimbangkan skrip lain, seorang pekerja pos Italia sangat tidak mungkin untuk mendapatkan surat yang ditujukan kepada ⴷⵣⴰⵢⴻⵔ, Հայաստան, ኤርትራ, საქართველო, ދިވެހިރާއްޖެ, ދިވެހިރާއްޖެ atau ශ්‍රී ලංකාව dialihkan dengan benar.
Tor-Einar Jarnbjo
Dengan menggunakan situs kami, Anda mengakui telah membaca dan memahami Kebijakan Cookie dan Kebijakan Privasi kami.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.