Saya perhatikan dengan banyak nama kota, ketika saya menerjemahkan frasa dari Spanyol ke Inggris menggunakan Google Translate, sering kali mengira nama kota harus diterjemahkan ke "London." Kenapa London dari semua tempat?
Beberapa contoh ... Masing-masing dari berikut menerjemahkan hal yang sama:
Voy sebuah guadalajara.
Voy guanajuato.
Menjadi:
Saya akan ke London.
Saya akan ke London.
Jika saya menggunakan huruf besar dengan nama kota, terjemahannya lebih benar:
Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.
Menjadi:
Saya pergi ke Guadalajara.
Saya akan ke Guanajuato.
Ketika saya menerjemahkan:
Saya akan ke London.
Saya mendapat:
Saya menjelajah sebuah Londres.
Dan tidak ada pilihan lain untuk "Londres," jadi keingintahuan ini tampaknya hanya terjadi dalam satu arah.