Subtitle dapat diatur dengan cara yang sedikit berbeda pada Blu-ray tergantung pada bagaimana awalnya disandikan, dan ini mempengaruhi bagaimana Anda akan menyandikan ulang ke dalam wadah MP4. Berikut adalah cara-cara yang lebih umum yang saya lihat, dalam konteks hanya memperhatikan subtitle bahasa primer yang cocok dengan aliran audio (tidak ada subtitle asing, tidak ada subtitle komentar sutradara):
- Subtitle paksa pra-dibakar ke dalam aliran video, subtitle reguler dikodekan sebagai stream subtitle.
- Subtitle yang dipaksakan dalam satu stream khusus ditetapkan sebagai default (mungkin atau mungkin tidak ditandai sebagai terpaksa), subtitle reguler dikodekan sebagai stream subtitle terpisah.
- Semua subtitle dikodekan dalam satu aliran, tidak ada pengaturan default. Format Blu-ray memungkinkan kode dijalankan untuk membantu mengelola pemutaran, yang secara dinamis dapat menampilkan subtitle paksa bahkan jika tidak ada aliran subtitle diaktifkan.
Ini berarti bahwa tidak seperti format DVD, pengodean subtitle dari Blu-ray bukanlah proses potong dan kering.
Menggunakan Handbrake, saya sarankan menjalankan pemindaian audio asing terlebih dahulu sebagai uji coba, bahkan jika hanya ada satu aliran subtitle bahasa primer. Ini akan memindai semua trek subtitle yang ditandai sebagai bahasa yang sama dengan trek audio pertama Anda (misalnya, Anda menyandikan audio bahasa Inggris, itu memindai semua trek subtitle bahasa Inggris) mencari subtitle dengan set flag "paksa".
Tinjau hasilnya: ia akan memberi tahu Anda lagu mana yang ada, berapa banyak subtitle yang terkandung, dan berapa banyak subtitle yang dipaksa. Secara umum, subtitle paksa adalah yang digunakan ketika ada dialog asing dalam video, diterjemahkan kembali ke dalam bahasa Inggris. Anda dapat melengkapi ini dengan memutar disk menggunakan perangkat lunak pemutaran Blu-ray berlisensi (misalnya PowerDVD) dan melihat trek subtitle mana yang dipilihnya secara default. Ini bukan ilmu pasti: Anda perlu melakukan beberapa trial and error.
Jika subtitle paksa adalah pra-bakar, tidak ada lagi yang bisa dilakukan: cukup pilih aliran subtitle biasa.
Jika subtitle paksa ada dalam aliran khusus, pilih streaming itu sebagai satu trek subtitle dan tandai "default." Ini berarti setiap pemain harus memilihnya secara otomatis dan menampilkan subtitle yang dipaksakan.
Jika semua terjemahan, termasuk paksa, berada dalam satu aliran, itu juga mudah. Cukup pilih aliran subtitle dua kali . Handbrake akan menyandikan satu aliran asli sebagai dua aliran dalam output. Untuk yang pertama, pilih "terpaksa" dan "default" sebagai opsi. Untuk aliran kedua, pilih apa pun. Sekarang ketika seorang pemain memutar video itu akan default ke subtitle paksa dalam streaming satu. Jika Anda ingin melihat semua subtitle, pilih streaming kedua (non-default) di pemutar Anda dan itu akan menampilkan semua subtitle.
Ada kasing tepi yang menggabungkan opsi 2 dan 3 di atas. Saya hanya melihat ini pada satu disk. Terkadang subtitle yang dipaksakan akan berada dalam beberapa nomor trek yang aneh. Sebagai contoh, subtitle reguler adalah track 1, terpaksa akan track 9 atau 10 dan tidak default tetapi tetap ditampilkan karena kode yang dapat dieksekusi pada Blu-ray yang menginstruksikan pemain untuk menampilkannya walaupun tidak dipilih. Ini menyoroti pentingnya pengujian: tinjau log aktivitas dengan hati-hati saat menggunakan pemindaian audio asing, dan tinjau file output untuk memastikan subtitle yang benar dipilih (misalnya Anda ingin subtitle "nyata", bukan komentar sutradara) dan selama adegan di mana Anda tahu ada subtitle paksa, mereka benar-benar ditampilkan.